Byli jste a) na dovolené, b) na večírku u kamaráda nebo c) na populární online seznamovací aplikaci, když jste v Číně potkali kluka/dívku svých snů. Sebrali jste odvahu a představili se a brzy jste se do sebe kouzelně a bláznivě zamilovali. Dokonce přemýšlíte o tom, že spolu strávíte nadcházející svátky.
V této chvíli se vám může zdát podivně nezvyklé oslovovat svou drahou polovičku křestními jmény jako “Tom” nebo “Nan Xi”, ale možná jste si také všimli, že v čínské kultuře lidé ve skutečnosti neříkají “miluji tě”.
Abychom vám pomohli projevit lásku a náklonnost prostřednictvím jazyka, vytvořili jsme seznam oblíbených čínských výrazů lásky. Přečtěte si, který z nich se vám bude hodit!
1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)
宝贝 doslova znamená “poklad” a “宝宝” doslova znamená “dítě”. Oba výrazy používají maminky k označení svých (skutečných) dětí, ale jak už to v angličtině bývá, tyto výrazy běžně používají i romantické páry.
Upozornění, jak “宝贝”, tak “宝宝” jsou velmi kýčovité a upřímně řečeno, je trochu divné je slyšet na veřejnosti (alespoň když se používají v romantickém smyslu). Tyto výrazy jsou možná oblíbené u mladších párů, ale u starší generace se používají méně často.
2. V případě, že se jedná o výrazy, které se používají u mladších párů, je možné, že se jedná o výrazy, které se používají u starších párů. 亲爱的 (Qīnài de)
V angličtině by možná bylo naprosto normální dodat na začátek dopisu nebo e-mailu “Dear so-and-so”, ale v čínštině tomu tak úplně není.
“亲爱的” vyjadřuje poměrně blízký vztah mezi lidmi. Nejčastěji se používá mezi manželi a milenci, kdy se “亲爱的” používá jako podstatné jméno, podobně jako “drahý” nebo “miláček”. Tento výraz je oblíbený u párů všech věkových kategorií.
Příležitostně lze “亲爱的” použít jako přídavné jméno pro jiné blízké vztahy, jako jsou:
- Rodiče: “亲爱的爸爸妈妈” (Qīnài de bàbamāmā) – “Milý tati a mami.”
- Instituce ke svým studentům: “亲爱的同学们”. (Qīnài de tóngxuémen) – “Milí studenti.”
3. 亲 (Qīn)
“亲 “původně vznikl jako zkrácená forma “亲爱的”, ale od té doby začal žít vlastním životem. “亲” je nejoblíbenějším oslovením na čínských sociálních sítích. Jeho nejbližší aproximací v anglických slangových slovech je “bae”.
4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)
Oba “傻瓜 “a “笨蛋” vytvářejí náklonnost urážením inteligence druhé osoby. Může to znít protichůdně, ale vzpomeňte si na anglická slova “silly” nebo “dummy”
“傻瓜” doslova znamená “hloupý meloun”, zatímco “笨蛋 “znamená “hloupé vejce”. Obojí mohou významní lidé použít, aby si hravě vynadali.
5. 心肝 (Xīngān)
“心肝” doslova znamená “srdce a játra”. I když to pro obyvatele Západu může znít příliš krvavě, tento výraz se používá k rozpoznání nejdůležitější osoby, bez které nelze žít (stejně jako nelze žít bez srdce nebo jater.
Anglický výraz “moje srdce a duše” by se mohl blížit intenzivnímu významu “心肝”. Celkově si uvědomte, že “心肝” je velmi silný výraz lásky, který by měl být vyhrazen pouze těm, kteří jsou vám nesmírně vzácní.
“心肝” se také často kombinuje s “宝贝” a vytváří složené slovo “心肝宝贝”, které obvykle používají rodiče pro své děti.
6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)
“老婆” a “老公” jsou neformálnější způsoby oslovení manželky nebo manžela. Formální způsob oslovení manželky “妻子 (Qīzi)” nebo manžela “丈夫” je vyhrazen pro mnohem formálnější příležitosti.
V tomto smyslu jsou “老婆” a “老公 “podobné anglickému slangu “wifey” a “hubby”. Tyto čínské výrazy se velmi běžně používají v každodenním jazyce a je to standardní způsob, jak lidé označují svého manžela či manželku.
Nakonec, i když by slova “老婆” nebo “老公” měla znamenat manželství, mnoho čínských párů používá tyto výrazy pro označení své přítelkyně nebo přítele. Ve skutečnosti mnoho středoškolských, nebo dokonce středoškolských párů neformálně používá výrazy “”老婆” nebo “老公”.
.