“Che, boludo! Todo piola?” Neobvyklá věta, kterou lze zaslechnout při procházce v Buenos Aires. Ale spousta těchto slov není správná španělština. Spousta těch slov je slangová neboli “lunfardo”.
Mnoho běžně slyšených slov zde pochází z italštiny, stejně jako mnoho lidí. Asi ⅔ obyvatel Argentiny má italské kořeny. Když sem přistěhovalci přišli, přinesli s sebou i svůj jazyk. Lunfardo vzniklo jako řeč nižších vrstev v 19.-20. století a od té doby se ujalo v běžné mluvě a rozšířilo se po celé Argentině.
Znalost jen několika slov může mít velký význam při snaze porozumět místním obyvatelům.
Co tedy potřebujete vědět, než sem přijedete?”
Porteños: Těmi budete obklopeni – místními obyvateli! “Porteño” je někdo z Buenos Aires. Porteños dostali své jméno proto, že žijí u přístavu. Přístav se ve španělštině řekne “puerto”, a proto jsou tamní lidé “porteños”.
Che:
Toto slovo se docela přesně překládá jako “hej”. Rozdíl je v tom, že oni “hej” mohou přeložit jako “ahoj”. Zatímco “che” je spíše výrazem pro upoutání pozornosti.
Příklad: “che” je výrazem pro upoutání pozornosti: “Hey, can you pass me that pencil?” by bylo “Che, me pasás ese lapiz?”.
Dale:
Může být použito jako afirmace, nebo když chceme někoho popohnat.
Příklad: “Che, que hacés mañana? Querés ir al cine?” “Dale”
Což by znamenalo: “Hele, co děláš zítra? Chceš jít do kina?”. “Dobře”.
Mohlo by se použít, pokud někomu trvá celou věčnost “Estamos tarde! Dale!” – “Přišli jsme pozdě! Jdeme!”
Boludo:
To je velký. “Boludo” uslyšíš všude. Tímto slovem všichni oslovují své přátele. Ve skutečnosti se překládá jako “idiot”, ale nemělo by se brát urážlivě. Je to jen lehký způsob, jak si udělat legraci ze svých přátel.
Příklad: “Que hacés, boludo?” by se doslova přeložilo jako “Co děláš, idiote?”, ale ve skutečnosti to znamená “Co děláš, vole?”.
Copado:
Cool! Snad jedno z nejstandardnějších slov, které se musí každý cestovatel v novém prostředí naučit.
Příklad: “Ayer fui a la Fuerza Bruta!” (Ayer fui a la Fuerza Bruta!) “Que copado!” → “Včera jsem šel do Fuerza Bruta!” “Super!”
Boliche:
Noční klub. Boliche v Buenos Aires se otevírají až ve dvě hodiny ráno a obvykle se začínají zavírat kolem půl sedmé nebo sedmé ráno. Den po návštěvě boliche budete určitě unavení.
Posta:
Pravda, nebo to je přesné. Obvykle se používá jako výrok “souhlasím”.
Příklad: “Este helado es lo mejor” “Posta”.
Quilombo:
Tento je zábavný a velmi častý. Quilombo je slovo, které popisuje, že něco bylo takříkajíc “velký nepořádek”. Původně tento výraz pochází z osady pro uprchlé otroky z Brazílie. Věci tam byly neuspořádané a chaotické, a tak se v Argentině stalo přídavným jménem pro něco chaotického.
Příklad: “Ayer, había un accidente en la 9 de Julio. Todos los auto estuvieron parados por 5 horas sin moverse. Fue un quilombo!” – “Včera se na 9 de Julio (zdejší velká ulice) stala nehoda. Všechna auta stála 5 hodin, aniž by se pohnula. Byl to nepořádek!”
Pibe:
Může být přeloženo jako “chlap” nebo “frajer”
Příklad: “Chlap” nebo “frajer”: “Este pibe quiere una manzana” → “Tenhle chlap chce jablko.”
Mina:
Ženský rod pro pibe. Como “esta chica” o “esta mina”
Mango:
Mango skutečně znamená to, co si představujeme pod pojmem mango, jako ovoce. V tomto případě je to však synonymum pro peníze. Vzniklo na konci 19. století, kdy zloději používali slovo “marengo” pro “špatné peníze” nebo něco “snadno získaného”. Nyní se v moderní době překládá prostě jako peníze.
Příklad: “No tengo un mango” → “Nemám peníze” nebo v závislosti na kontextu to může znamenat “Nemám mango (jako ovoce)”
Buena Onda:
“Dobré vlny” by byl doslovný překlad a ten je docela blízko skutečnému překladu. Blíže se to překládá jako “dobré vlny”, ale bez hippie konotace. Používá se to jako slangové slovo, které říká awesome/ cool/ nebo great!
“Mañana vamos a bailar!” (Mañana vamos a bailar). “Que buena onda!”
Není možné popsat celý jazyk v jednom příspěvku na blogu, ale teď jste alespoň ochutnali místní jazyk. Argentinská kultura má neuvěřitelně hluboké kořeny v italském původu, takže je jen příhodné, že se stejný sentiment drží i v jazyce. Možná bude tento příspěvek zábavným čtením o jiném jazyce, nebo možná zažehne touhu přijet si jazyk poslechnout na vlastní uši.
Margo Calhounová
By Margo Calhoun