There Was Vs. There Were

Vážení, prosím, pomozte mi odpovědět na následující otázku. Předem děkuji. “Byl smích a jásot, pak další házení peněz; … Zajímalo by mě, zda je v pořádku použít ve výše uvedené větě “There were” místo “There was”. Díky!”

Mnoho lidí by považovalo “Bylo tam…” nejen za přijatelnou, ale i za jedinou správnou verzi. Mně se však zdá, že je tomu právě naopak: “
At
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001846.html
Arnold Zwicky pojednává právě o tomto druhu konstrukce:
“Chodit k němu domů bylo to, pro co jsem žil. Byl tam alkohol, hudba a silná touha po mém těle. (J. L. King, On the Down Low (Broadway Books, 2004), s. 33)”
, říká, že mnohem raději má následující,
“Chodit k němu domů bylo to, pro co jsem žil. Byl tam alkohol, hudba a silná touha po mém těle.”
Když se na to ptal členů mailing listu Americké dialektologické společnosti, mnozí z těch, kteří mu odpověděli, s ním souhlasili, stejně jako já.
Poté cituje z *Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage*:
“…když za slovesem následuje složený podmět a první člen je v jednotném čísle, nacházíme smíšené užití slovesa, které může být buď v jednotném, nebo v množném čísle. Jespersen… vysvětluje jednotné sloveso jako případ přitažení slovesa k prvnímu předmětu a ilustruje to… ze Shakespeara…. Perrin & Ebbitt 1972 také naznačuje, že mnozí autoři mají pocit, že množné číslo slovesa je před podstatným jménem v jednotném čísle nešikovné, a Bryant 1962 cituje studie, které ukazují, že jednotné sloveso je ve standardní angličtině mnohem častější.”
Odpověď na vaši otázku tedy zní ano, můžete nahradit “There are….” za “There is…” v dané větě, ale mnoha standardním uživatelům angličtiny bude výsledek znít divně, dokonce negramaticky.
Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA
E-mail: mplsray @ yahoo . com

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.