Sie waren a) im Urlaub, b) auf der Party eines Freundes oder c) auf einer beliebten Online-Dating-App, als Sie den Jungen/das Mädchen Ihrer Träume in China trafen. Du nimmst den Mut zusammen, dich vorzustellen, und schon bald seid ihr beide auf magische Weise verliebt. Sie denken sogar darüber nach, die kommenden Feiertage gemeinsam zu verbringen.
Zu diesem Zeitpunkt mag es Ihnen seltsam ungewohnt vorkommen, Ihren Partner mit Vornamen wie “Tom” oder “Nan Xi” anzusprechen, aber vielleicht fällt Ihnen auch auf, dass man in der chinesischen Kultur nicht wirklich “Ich liebe dich” sagt.
Um Ihnen zu helfen, Ihre Liebe und Zuneigung durch die Sprache zu zeigen, haben wir eine Liste beliebter chinesischer Kosenamen erstellt. Lies weiter, um den passenden Ausdruck für dich zu finden!
1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)
宝贝 bedeutet wörtlich “Schatz” und “宝宝” bedeutet wörtlich “Baby”. Beide werden von Müttern verwendet, um sich auf ihre (tatsächlichen) Babys zu beziehen, aber wie im Englischen werden diese Begriffe auch häufig von romantischen Paaren verwendet.
Warnung, sowohl “宝贝” als auch “宝宝” sind sehr kitschig und ehrlich gesagt ein wenig seltsam, wenn man sie in der Öffentlichkeit hört (zumindest wenn sie auf romantische Weise verwendet werden). Diese Ausdrücke mögen bei jüngeren Paaren beliebt sein, aber sie werden von der älteren Generation seltener verwendet.
2. 亲爱的 (Qīnài de)
Im Englischen ist es vielleicht ganz normal, “Dear so-and-so” an den Anfang eines Briefes oder einer E-Mail zu setzen, aber im Chinesischen ist das nicht ganz so.
“亲爱的” drückt eine ziemlich enge Beziehung zwischen Menschen aus. Am häufigsten wird es zwischen Eheleuten und Liebenden verwendet, wenn “亲爱的” als Substantiv verwendet wird, wie “Liebling” oder “Liebling”. Dieser Begriff ist bei Paaren jeden Alters beliebt.
Gelegentlich kann “亲爱的” als Adjektiv für andere enge Beziehungen verwendet werden, wie zum Beispiel:
- Eltern: “亲爱的爸爸妈妈”(Qīnài de bàbamāmā) – “Lieber Papa und liebe Mama.”
- Eine Institution zu ihren Studenten: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Liebe Studenten”
3. 亲 (Qīn)
“亲 “wurde ursprünglich als Kurzform von “亲爱的” geschaffen, hat sich aber inzwischen verselbständigt. “亲” ist der beliebteste Kosename in den chinesischen sozialen Medien. Seine nächste Entsprechung in der englischen Umgangssprache ist “Bae”
4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)
Sowohl “傻瓜 “als auch “笨蛋” erzeugen Zuneigung, indem sie die Intelligenz der anderen Person beleidigen. Es mag widersinnig klingen, aber denke an die englischen Wörter “silly” oder “dummy”.
“傻瓜” bedeutet wörtlich “dumme Melone”, während “笨蛋” “dummes Ei” bedeutet. Beide können von Lebensgefährten verwendet werden, um sich gegenseitig spielerisch zu beschimpfen.
5. 心肝 (Xīngān)
“心肝” bedeutet wörtlich “Herz und Leber”. Das mag für Westler etwas zu blutig klingen, aber der Begriff wird verwendet, um die wichtigste Person zu erkennen, ohne die man nicht leben kann (genauso wie man nicht ohne sein Herz oder seine Leber leben kann.
Der englische Begriff “my heart and soul” könnte der intensiven Bedeutung von “心肝” nahe kommen. Insgesamt sollte man sich darüber im Klaren sein, dass “心肝” ein sehr starker Ausdruck der Zuneigung ist, der nur für diejenigen reserviert werden sollte, die einem besonders wertvoll sind.
“心肝” wird auch oft mit “宝贝” kombiniert, um das zusammengesetzte Wort “心肝宝贝” zu bilden, das normalerweise von Eltern verwendet wird, um sich auf ihre Kinder zu beziehen.
6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)
“老婆” und “老公” sind die zwanglosere Art, sich auf seine Frau oder seinen Mann zu beziehen. Die förmliche Anrede “妻子 (Qīzi)” für die Ehefrau oder “丈夫” für den Ehemann ist eher förmlichen Anlässen vorbehalten.
In diesem Sinne sind “老婆” und “老公” dem englischen Slang “wifey” und “hubby” ähnlich. Diese chinesischen Ausdrücke werden im täglichen Sprachgebrauch sehr häufig verwendet und sind die übliche Bezeichnung für den Ehepartner.
Auch wenn die Wörter “老婆” oder “老公” eine Ehe implizieren sollten, verwenden viele chinesische Paare diese Ausdrücke, um sich auf ihre Freundin oder ihren Freund zu beziehen. Tatsächlich verwenden viele Paare in der Oberschule oder sogar in der Mittelschule beiläufig die Begriffe “老婆” oder “老公.”