Gibt es einen Unterschied in der Aussprache zwischen den Wörtern “fiancé (a male)” und “fiancée (a female)”?

Nahezu alle Sprecher geben beiden Wörtern die gleiche Aussprache – aber nicht alle Sprecher verwenden die gleiche Aussprache. Manche sagen fē-än-sā′ für beide, manche sagen fē-än′-sā für beide. Der Unterschied besteht nur darin, welche Silbe betont wird.

Hier ist etwas über die Aussprache dieser Wörter, das Sie nicht in Wörterbüchern finden werden. Gebildete Menschen sehen diese Wörter oft als französische Wörter, die im Englischen verwendet werden, also legen sie die Betonung auf die letzte Silbe und buchstabieren sie mit Akzent: fiancé, fiancée. Die Betonung auf der dritten Silbe widerspricht den normalen Klangmustern des Englischen und verleiht diesen Wörtern einen fremden Klang, nämlich einen französischen. Ungebildete Menschen wissen oft nicht, dass es sich um französische Wörter handelt, oder es ist ihnen egal, also passen sie sie an die normalen Muster des Englischen an: Sie setzen die Betonung auf die zweite Silbe und schreiben den Akzent nicht. Manche Leute aus der Mittelschicht, die versuchen, kultivierter oder gehobener zu wirken, betonen die letzte Silbe übermäßig. Manche betonen die zweite Silbe und verlängern sie, um kultiviert zu wirken. Beide Aussprachen können für Menschen, die die jeweils andere Aussprache verwenden, albern oder prätentiös klingen.

Die Aussprache dieser Wörter ist also ein nicht ganz zuverlässiger Indikator für die soziale Schicht, zumindest in den Vereinigten Staaten. Paul Fussell spricht in seinem Buch “Class” ein wenig mehr über diese Art von Dingen. Ich stimme nicht mit allen Einzelheiten überein; vielleicht haben sich einige dieser Klassenmerkmale seit dem Erscheinen seines Buches (1992) verändert. Aber die Grundsätze sind immer noch gültig. Fussell weist darauf hin, dass “Freund” und “Freundin” einfach gesprochene Synonyme sind. Die Bedeutung ist anders, denn sie bedeuten nicht, dass die Person verlobt ist, aber es ist in Ordnung, den Verlobten oder die Verlobte einer Person als ihren Freund oder ihre Freundin zu bezeichnen.

Schrittweise Übernahme von Fremdwörtern

Die Moral von der Geschichte für jemanden, der Englisch lernt, ist, dass die englische Sprache manchmal ein Fremdwort schrittweise übernimmt. Am Anfang wird das Wort noch als fremd empfunden, obwohl es in englischen Sätzen verwendet wird. So wird zum Beispiel chargé d’affaires in der Regel kursiv geschrieben und auf französische Art ausgesprochen. Wenn das Wort mehr und mehr ins Englische übergeht, lässt man die Kursivschrift weg und passt die Aussprache an die englischen Muster an. Wenn das Wort diakritische Zeichen hat, werden diese schließlich auch weggelassen. Allerdings steht fiancé unter großem Druck, den Akzent beizubehalten, weil das abschließende e ausgesprochen wird; ohne den Akzent würde die Schreibweise nahelegen, dass das e stumm ist. (Nicht so bei fiancee.)

Während dieses Prozesses behandeln verschiedene Menschen das Wort unterschiedlich: manche behandeln es als völlig fremd, manche als teilweise fremd, manche als völlig absorbiert, manche missverstehen es, usw. Und während dieses Prozesses werden diese Unterschiede zu einer Gelegenheit für die Menschen, ihre Vertrautheit mit einer angesehenen fremden Kultur zu demonstrieren – oder dies zu versuchen. Vor allem, wenn das Wort aus dem Französischen kommt, können Menschen versuchen, eine ihrer Meinung nach authentischere Aussprache zu verwenden, um einen sozialen Status zu erlangen. Verschiedene Menschen nehmen all dies mit unterschiedlicher Schärfe wahr, was zu den oben beschriebenen Unterschieden in der Aussprache und Wahrnehmung führt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.