Ist Norwegisch eine Sprache der Liebe?

Illustration: Ole Johnny Hansen für www.afroginthefjord.com

Wenn mir Leute sagen: “Ich liebe Französisch, es ist so eine romantische Sprache”, dann haben sie offensichtlich nicht verstanden, dass es in unserem Gespräch nur darum ging, in den Laden zu gehen, um Brokkoli und Oignons zu kaufen.

Ich glaube, dass es nicht so etwas wie eine Sprache gibt, die die Sprache der Liebe ist. Im Norwegischen gibt es, wie in jeder anderen Sprache auch, viele Wörter, um Liebe, Sehnsucht, Verlangen und so weiter auszudrücken. Hier sind ein paar Sprachtipps für diejenigen, die die norwegische Sprache der Liebe verstehen wollen. Dieser Beitrag wurde von Mathilde vor dem Valentinstag angefordert, um Worte für ihren Liebsten zu haben!

Nun, da Norweger einige Schwierigkeiten und Schüchternheit haben, so starke Gefühle wie Liebe auszudrücken, gibt es hier natürlich komplizierte Feinheiten.

Drei Arten, Liebe auszudrücken
Es gibt drei Arten, Sympathie oder Liebe auf Norwegisch auszudrücken: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

Anscheinend ist die erste die schwächste (jeg liker deg/ham/hun), aber auch die am häufigsten verwendete. Man benutzt es, um über ein nicht so starkes Gefühl für nicht so nahe stehende Menschen zu sprechen. Das kann eine berühmte Person sein, die man eigentlich noch nie getroffen hat. Ein Lied, eine Band.

Jeg er glad i deg ist etwas, das man zu Menschen sagen kann, die einem nahe stehen: zu engen Freunden, zum Partner (leichter zu sagen als Jeg elsker deg). Die genaue Abgrenzung zwischen Jeg liker deg und Jeg er glad i deg ist mir immer noch nicht ganz klar. Einem Freund von mir zufolge wird Jeg er glad i deg auf dieselbe Weise verwendet wie I love you im Englischen.

Und hier beginnen die Probleme. Wenn du dachtest, dass Jeg elsker deg die gleiche Bedeutung wie I love you hat, hast du dich getäuscht. Jeg elsker deg ist im Norwegischen etwas, das man sehr selten und für extrem starke Gefühle sagt, die durch ein einfaches I love you nicht einmal annähernd abgedeckt werden können. Vor allem in der Art und Weise, wie es einige englische Muttersprachler verwenden (sehr viel).

Woher weiß man dann, dass jemand einen liebt? “Du burde vite det” (Du solltest es wissen) ist die allgemeine Antwort. Na toll. Die Liebe in Norwegen basiert auf der Annahme, dass andere wissen, dass du sie liebst und sie dich im Gegenzug lieben. Ich glaube, das ist eine einfache Ausrede für die Menschen, um starke Gefühle tief in sich zu vergraben, anstatt zu versuchen, sie auf irgendeine Weise auszudrücken. Warum sollte ich dir sagen müssen, dass ich dich liebe, wenn ich dir auf den Rücken geklopft habe, was für dich ein ausreichendes Zeichen sein sollte, um sicher zu sein? (oder ein Augenzwinkern oder das Zittern eines Schnurrbarts, siehe Seltsame Dinge, die Norweger tun).

Zu wem sollte man “Jeg elsker deg” sagen?
In England erinnere ich mich daran, dass ich bei Tesco war und die 55-jährige plumpe Dame zu mir sagte: “Hi love, what can I do for you?”. Hva i helvete? LIEBE? Ich kenne Sie doch gar nicht. Irgendwie können Norweger das Wort Liebe anders gebrauchen als andere, aber das liegt daran, dass man nur diejenigen liebt, die einem so sehr am Herzen liegen, dass man für sie sterben könnte: seine Frau, seinen Mann und seine Kinder. Punktum. (Entschuldigung, die Kassiererin von Rimi ist nicht in dieser Liste).

Aber selbst diejenigen, die sich wirklich elske sind, sagen es nicht so oft, das ist auch ein bisschen seltsam. Anscheinend geht in Norwegen ein Witz um, dass, wenn sich eine Frau bei ihrem Mann/Samboer beschwert, dass er nicht oft genug “Jeg elsker deg” zu ihr sagt, er antwortet: “Ich habe es einmal zu dir gesagt und werde dich wissen lassen, wenn sich das in Zukunft ändert”. Wie tötet man die Romantik in einem halben Satz? Rufen Sie einen Norweger an.
Auf dieser Grundlage allein ist es schwer zu verteidigen, dass Norwegisch, oder zumindest Bokmål, die Sprache der Liebe ist.

Andere Arten zu sagen, dass ich dich liebe
Aber auch hier zeigen viele Wörter, dass es um Gefühle geht: kjærlighet (Liebe, das Substantiv), følelser (Gefühle), å ønske (Verlangen), å være forelska (verliebt sein), kjærlighet ved første blikk (Liebe auf den ersten Blick), omhet (Zärtlichkeit), kjæreste (Freund/Freundin). Å være kjæreste ist in Norwegen eine viel stärkere Beziehung als zum Beispiel ein Freund oder eine Freundin in Frankreich. In Norwegen ist es sehr ernst, kjæreste zu sein. Deshalb kann es ewig dauern, bis es tatsächlich passiert, und dann kann es nur 2 Monate dauern, bis man von kjæreste zum samboer-Status übergeht.

Ein weiteres lustiges Beispiel: die Verwendung von kjære. Man könnte denken, Kjære bedeutet “Dear”, so wie man “Dear Anna” am Anfang eines Briefes sagen würde und das mit “Kjære Anna” übersetzen. Aber eigentlich ist kjære auch ein Wort, das man für seine Liebsten verwendet. Eine E-Mail an deinen Anwalt zu schreiben und mit kjære zu beginnen, ist auf Norwegisch sehr seltsam.

Wie liebt man in Nynorsk?
Dann heißt Liebe in Nynorsk nicht kjærlighet, sondern kjærleik (Wörter Liebe und Spiel zusammen). Nynorsk ist vielleicht eher die Sprache der Liebe als Bokmål. Andererseits, all die Männer, die monatelang auf See waren, Gott weiß, wie viel Sehnsucht und Verlangen es im Laufe der Jahrhunderte an den Küsten Norwegens gegeben hat.

Ein damit verbundenes Wort ist hugleik, das mit Phantasie oder Gedankenspielen übersetzt wird, aber oft als nynorskisches Wort für Liebe verstanden wird. Offenbar hat man sich viel über den Satz “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe” amüsiert, der dasselbe bedeutet wie “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (Ich liebe dich von ganzem Herzen – im Nynorsk wörtlich übersetzt mit etwa: Ich phantasiere dich mit meiner ganzen Blodpumpe). Dies ist einer der Gründe, warum ich denke, dass das Nynorsk viel mehr eine Sprache der Liebe ist als das Bokmål. Nynorsk scheint immer sehr farbenfrohe und anschauliche Ausdrucksweisen zu haben, die mehr Raum für Kreativität und Wortspiele lassen. Aber das ist nur meine Meinung, und ich bin weit davon entfernt, ein Nynorsk-Experte zu sein.

Kleine Namen, die Norweger einander geben
Ich habe mich auch gefragt, wie verliebte Norweger einander nennen, hier ist eine Auswahl: pus oder kosepus (wie die kleine Katze), nuss (wie der kleine Kuss), elskling, hjertet mitt (mein Herz), lille venn (kleiner Freund), und mein Favorit: snuppa, obwohl ich mich nicht wirklich daran erinnern kann, was es bedeutet.

Kjerring scheint der umstrittenste Name zu sein, manche Frauen finden ihn nett, andere finden, dass es ein schrecklicher Name für eine Frau ist. Offenbar kommt es darauf an, wo man lebt und welchen Dialekt man spricht. Auch das ist kompliziert.

Im Französischen nennt man sich mon amour, mon coeur, mon bébé (aber man muss schon ein blaues und rosa Einhorn-Tattoo und ein auffälliges Auto mit der Aufschrift Harry haben, um sich bébé zu nennen), mamour. Die Leute sagen sehr, sehr selten “Je t’aime”. Vielleicht nicht so selten wie die Norweger, aber auch nicht jeden Tag. Französische Frauen beschweren sich in der Regel, dass ihr Mann es nie sagt, und wenn er dann betrunken ist, sagt er es alle 5 Minuten. “Wenigstens hat er es zu dir gesagt”, wäre die Antwort ihrer Freundin.

Zum Schluss: Norwegisch ist nicht weniger oder mehr die Sprache der Liebe als jede andere Sprache. Okay, vielleicht ist es nicht die romantischste Sprache der Welt, aber das hängt wirklich davon ab, wie sehr die Menschen die ihnen zur Verfügung stehenden Wörter tatsächlich benutzen. Die eigentliche Frage ist: Sind Norweger romantisch? Für einen anderen Blogpost.

P.S: Ich hoffe, Sie lieben Ole Johnny Hansens Illustration genauso sehr wie ich (ja, ich sagte Liebe). Und übrigens, ich habe eine neue Website, herzlich willkommen! Dieser Artikel wurde auf VG.no unter dem Titel veröffentlicht: Er norsk et kærlighetsspråk?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.