Japanisches Onomatopoetisches Wörterbuch

Viele Menschen sind überrascht, wenn sie entdecken, wie wichtig es ist, japanische Lautmalerei zu lernen, um die Sprache natürlich zu beherrschen. Das liegt daran, dass Lautwörter in den meisten anderen Sprachen normalerweise nur in ganz bestimmten Zusammenhängen verwendet werden. Im Englischen zum Beispiel sind geschriebene Onomatopoetika im Allgemeinen auf Comics beschränkt, wo sie verschiedene Handlungen mit Klangeffekten untermalen, wie z. B. “bonk” für jemanden, der einen Schlag auf den Kopf bekommt, oder “pow” für den Aufprall eines kräftigen Schlags.

In ähnlicher Weise sind gesprochene Onomatopoetika im Englischen meist auf Babysprache beschränkt, um kleine Kinder mit lustigen Klängen zu fesseln, die ihren begrenzten Wortschatz ausgleichen. Die bekanntesten Beispiele dafür sind die verschiedenen Tiergeräusche, wie “Wuff” für einen Hund, “Miau” für eine Katze und “Muh” für eine Kuh. Es gibt unzählige dieser Laute, die Kinder im Laufe ihres Heranwachsens ganz natürlich als normalen Teil ihrer Sprache lernen. Interessant ist jedoch, dass dieselben Kinder schnell lernen, diesem ausdrucksstarken Teil ihres Wortschatzes “zu entwachsen”, da er allgemein als bestenfalls kindisch und für normales Sprechen oder Schreiben ungeeignet angesehen wird.

Das ist im Japanischen jedoch nicht der Fall. Wer die Sprache studiert, wird schnell feststellen, dass die Onomatopoesie in der japanischen Alltagssprache eine sehr große und wichtige Rolle spielt, und zwar sowohl für Kinder als auch für Erwachsene. Von literarischen Romanen bis hin zu Geschäftsgesprächen von Erwachsenen kann man eine gesunde Dosis an Onomatopoesie erwarten, genau wie bei anderen Wortarten wie Adjektiven und Adverbien. Dies ermöglicht es den Menschen, sich auf anschauliche Weise auszudrücken, was sonst nicht möglich wäre.

Arten der Onomatopoesie: Giongo & Gitaigo

Es ist wichtig zu wissen, dass die japanische Onomatopoesie in zwei Hauptkategorien unterteilt wird. Diese sind als giongo und gitaigo bekannt, und wenn man die Unterschiede zwischen ihnen versteht, können die Lernenden ihren Zweck und ihren Wert im natürlichen Japanisch besser begreifen.

Im Falle von giongo handelt es sich um Wörter, die einen bestimmten Klang darstellen oder imitieren. Daran denken wir normalerweise, wenn wir im Englischen von Onomatopoeia sprechen. Sätze wie splish-splash (das Geräusch von plätscherndem Wasser) und cock-a-doodle-doo (der Schrei eines Hahns) sind direkte Nachahmungen dessen, wie englische Sprecher diese Geräusche in der Realität ausdrücken. Natürlich hat jede Kultur ihre eigene Vorstellung davon, wie diese Geräusche klingen. Im Japanischen wird cock-a-doodle-doo eher als kokekokkou wiedergegeben, während beep normalerweise als bii dargestellt wird.

Die zweite Kategorie, gitaigo, ist ein wenig anders. Im Gegensatz zu den obigen “Klang”-Wörtern handelt es sich bei gitaigo eher um Mimesis: Wörter, die Dinge darstellen, die eigentlich kein Geräusch machen. Zum Beispiel kann ein Kopfschmerz mit dem Ausdruck gingin beschrieben werden, während das starre Anstarren von etwas oder jemandem mit jii ausgedrückt werden kann. Diese Form der Onomatopoesie gibt den Menschen die Möglichkeit, das Aussehen, das Konzept oder die Psychologie einer Sache in einer prägnanten und klar verständlichen Weise auszudrücken. Dies ist einer der Hauptgründe, warum Onomatopoesie ein so unverzichtbarer Teil der japanischen Sprache und Schrift ist, und es ist der Grund, warum ein spezielles japanisches Onomatopoesie-Wörterbuch so wichtig für Studenten der Sprache ist, die fließend sprechen wollen.

Ein japanisches Onomatopoesie-Wörterbuch

Japanische Onomatopoesie ist ein brandneues Wörterbuch, das sich auf giongo und gitaigo Phrasen konzentriert. Wie viele der Einträge in diesem Buch zeigen, ist es nicht ungewöhnlich, dass eine Phrase sowohl eine giongo- als auch eine gitaigo-Bedeutung hat (d.h. eine “klangliche” und eine eher begriffliche “nicht-klangliche” Bedeutung). Da viele dieser Wörter ein Spektrum von Klängen oder Empfindungen vermitteln, wurden für jedes die wichtigsten englischen Entsprechungen aufgelistet, um den Lesern ein praktisches Verständnis dafür zu vermitteln, wie diese farbenfrohe Sprache verwendet wird.

Obwohl die große Anzahl lautmalerischer Ausdrücke im Japanischen anfangs einschüchternd wirken kann, werden die Lernenden bald feststellen, dass die Klänge in Bezug auf ihre Bedeutung in vorhersehbare Muster fallen, genau wie im Englischen. Indem sie auf diese Muster achten, können die Schülerinnen und Schüler ihre Studien verbessern und sogar fundierte Vermutungen über die Bedeutung unbekannter Wörter anstellen. Dies ist ein natürlicher Teil des Sprachenlernens, und es gibt nur wenige Teile der Sprache, die kulturell so vertraut sind wie die Onomatopoesie.

In diesem Sinne hoffe ich, dass dieses Wörterbuch der lebendigen Klänge und mimetischen Phrasen Ihnen als wertvolles Nachschlagewerk dient, während Sie lernen, Japanisch zu lesen und zu sprechen. Es wird Ihre Fähigkeit, sich auf unterhaltsame, anschauliche und natürliche Weise auszudrücken, sicherlich auf ein ganz neues Niveau heben.

– Maki Hayasaka

Um Ihr Studium zu fördern, schauen Sie sich unsere Sammlung von japanischem Lernmaterial an. Von traditioneller Grammatik über Internet-Slang bis hin zu alten Sprichwörtern haben wir alles, was Sie brauchen, um effektiv Japanisch zu lernen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.