Eine notariell beglaubigte Übersetzung der Heiratsurkunde ist eine Übersetzung der Heiratsurkunde, die von einem Notar gesichtet und mit Unterschrift und Stempel versehen wurde, um zu bestätigen, dass es sich um eine Übersetzung der Originalurkunde handelt.
Warum Sie eine Übersetzung der Heiratsurkunde benötigen
Wenn Sie aus irgendeinem Grund eine Heiratsurkunde vorlegen müssen und Ihre Heiratsurkunde nicht in englischer Sprache ist, müssen Sie sie übersetzen lassen. Eine Heiratsurkunde ist nicht immer erforderlich, wenn Sie allein ein Visum für die Vereinigten Staaten beantragen, aber wenn Sie beabsichtigen, einen Ehepartner mitzubringen, müssen Sie möglicherweise Ihre Heiratsurkunde vorlegen, um Ihre Beziehung zu bestätigen. Die Arten von Visa, die das U.S.C.I.S. ausstellt, gehen über den Rahmen dieses Artikels hinaus, aber Sie werden wahrscheinlich einen Einwanderungsspezialisten haben, der Sie beraten wird, welche Dokumente Sie benötigen.
Eine Heiratsurkunde müssen Sie möglicherweise auch dann vorlegen, wenn Sie einen US-Bürger in Ihrem eigenen Land oder irgendwo anders geheiratet haben und die Urkunde wiederum nicht in englischer Sprache verfasst ist.
Wenn Sie Anweisungen darüber erhalten, welche Dokumente Sie vorlegen müssen, vergewissern Sie sich, dass Sie sich darüber im Klaren sind, wie sie übersetzt werden sollen. Es gibt zum Beispiel einen Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer notariell beglaubigten Übersetzung. Die notariell beglaubigte Übersetzung hat etwas weniger Gewicht als die beglaubigte Übersetzung.
Der Unterschied zwischen einer notariell beglaubigten Übersetzung der Heiratsurkunde und einer beglaubigten Übersetzung
Ein Notar ist eine Person, der die Aufgabe übertragen wurde, Dokumente zu beglaubigen. Diese Person kann ein Rechtsanwalt, ein Richter oder eine andere angesehene Person in der Gemeinde sein. In jedem Gemeindezentrum oder jeder Bibliothek finden Sie eine Liste der Notare in Ihrer Nähe oder Sie können sie im Internet finden. Wenn Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung einer Heiratsurkunde benötigen, kümmert sich in den meisten Fällen die Person oder Agentur, die die Übersetzung für Sie anfertigt, um den notariellen Teil der Übersetzung. In der Regel ist dies nicht der Übersetzer selbst. Der Übersetzer bringt das übersetzte Dokument und das Original zum Notar, der es sichtet, unterschreibt oder stempelt. Beachten Sie, dass es unwahrscheinlich ist, dass der Notar in der Lage ist, zu erkennen, ob es sich um eine echte Übersetzung handelt, und dass er nur das Wort des Übersetzers akzeptiert.
Eine beglaubigte Übersetzung ist etwas anders, weil es der Übersetzer ist, der die übersetzte Heiratsurkunde oder ein anderes Dokument, das eine beglaubigte Kopie benötigt, beglaubigt. Die Beglaubigung ist ein Stück Papier mit dem Namen und den Kontaktdaten des Übersetzers und einer Erklärung, die bestätigt, dass die Übersetzung, die der Urkunde beigefügt ist, eine echte und genaue Übersetzung der Originalurkunde ist. Rechtlich gesehen obliegt es dem Übersetzer, bei der Vorlage der Bescheinigung seine Ehrlichkeit zu beweisen. Bei einer notariell beglaubigten Übersetzung liegt die Verantwortung zum Teil beim Notar und zum Teil beim Übersetzer.
Bei Cinch Translations können wir Ihnen beglaubigte oder notariell beglaubigte Übersetzungen aller Dokumente liefern, die Sie in bis zu 90 verschiedenen Sprachen benötigen.