Vor einigen Tagen nahm ich an einer Konferenz teil, die von einem der wichtigsten Think Tanks in Südkorea veranstaltet wurde. Es handelte sich um ein zweisprachiges (chinesisch-koreanisches) Forum, und überraschenderweise konnten sich die meisten Wissenschaftler aus Südkorea recht gut in Mandarin mit den chinesischen Teilnehmern verständigen. Ein paar Tage später fand ein weiterer akademischer Salon statt, bei dem Menschen aus China, Südkorea, Japan und sogar den Vereinigten Staaten über aktuelle Themen in Ostasien sprachen, wiederum in chinesischer Sprache. Bildungshintergrund und Forschungsinteressen spielen eine Rolle, aber Tatsache ist, dass mehr und mehr Südkoreaner Chinesisch sprechen als noch vor einigen Jahren.
Als chinesischer Staatsbürger, der in Südkorea lebt, habe ich den “Chinesisch-Wahn” in der südkoreanischen Gesellschaft bemerkt und auch beobachtet, seit ich vor fast 12 Jahren in dieses Land kam. Inzwischen nehmen Hunderttausende von Südkoreanern in zahlreichen Sprachinstituten oder bei Privatlehrern Chinesischunterricht, ganz zu schweigen von den Studenten, die an fast allen südkoreanischen Colleges und Universitäten Chinesisch als Hauptfach studieren. Obwohl es natürlich Schwankungen bei der Gesamtzahl der Studienanfänger mit Hauptfach Chinesisch gibt, herrscht allgemein der Eindruck, dass das Erlernen und Sprechen der chinesischen Sprache für die Südkoreaner heutzutage nützlicher ist als das Erlernen und Sprechen der japanischen Sprache.
Das war früher nicht so. Im Jahr 1970 verbot der damalige südkoreanische Präsident Park Chung-hee, chinesische Schriftzeichen in Schulen zu unterrichten oder in offiziellen Dokumenten zu verwenden. Heute werden chinesische Schriftzeichen in Südkorea wieder häufiger verwendet – sie werden wieder in Schulen gelehrt und finden sich in Straßennamen, Werbetafeln, Stadtplänen und Reiseführern sowie auf zahlreichen handgeschriebenen Blättern (um chinesische Touristen anzulocken) an den Schaufenstern von Geschäften in Orten wie Myongdong und dem Namdaemun-Markt.
Aber es gibt auch Kontroversen. Als zum Beispiel das Schild am Gwanghwamun (dem Haupttor des Gyeongbokgung-Palastes) im Jahr 2012 endlich rekonstruiert wurde, war die südkoreanische Öffentlichkeit sehr geteilter Meinung darüber, ob die ursprünglichen chinesischen Schriftzeichen oder Hangul (das koreanische Alphabet) verwendet werden sollten. Laut Yonhap News ergab eine öffentliche Umfrage, dass 57,8 Prozent der Befragten Hangul und 41,3 Prozent die chinesischen Schriftzeichen bevorzugten. Ein Kritiker, der die Verwendung von Hangul befürwortete, erklärte, dass es bei der Verwendung chinesischer Schriftzeichen zu Problemen kommen würde, da die Besucher nicht wüssten, ob sie sich in Seoul, Peking oder Tokio befinden. Die endgültige Entscheidung fiel zugunsten eines Schildes mit chinesischen Schriftzeichen aus, aber das war natürlich keine leichte Entscheidung.
Eine weitere Komplikation ist die Tatsache, dass vereinfachte chinesische Schriftzeichen in Festlandchina verwendet werden (und wegen ihrer Bequemlichkeit sogar immer beliebter werden), während traditionelle chinesische Schriftzeichen auf der koreanischen Halbinsel seit Hunderten von Jahren weit verbreitet sind und in Südkorea bei offiziellen und formellen Anlässen immer noch verwendet werden. Als wir in dem bereits erwähnten akademischen Salon Visitenkarten austauschten, erklärte ein südkoreanischer Gelehrter, der perfektes Mandarin spricht, dass in seinem Namen ein besonderes chinesisches Schriftzeichen vorkommt. Es sei ein “koreanisches” chinesisches Schriftzeichen, sagte er, was bedeutet, dass es in Korea geschaffen wurde und nur dort verwendet wird. Das erinnerte mich daran, dass vereinfachte chinesische Schriftzeichen für Südkoreaner eine wirklich “fremde” Sprache zu sein scheinen, während traditionelle chinesische Schriftzeichen und eindeutig “koreanische” chinesische Schriftzeichen Teil des traditionellen kulturellen Erbes Südkoreas sind…
Gefällt Ihnen dieser Artikel? Klicken Sie hier, um ihn zu abonnieren. Nur 5 $ pro Monat.
Es ist recht interessant, diese Unterschiede zwischen China und Südkorea in Bezug auf ein scheinbar gemeinsames kulturelles Erbe zu sehen. Obwohl diese subtilen Unterschiede den bilateralen Beziehungen zwischen den beiden Nachbarn nicht unbedingt schaden, würde ein Konsens oder eine Annäherung in Bezug auf die Verwendung chinesischer Schriftzeichen wahrscheinlich dazu beitragen, die Kommunikation zwischen diesen beiden Ländern langfristig zu verbessern. Tatsächlich haben sich Experten aus China, Südkorea und Japan 2013 darauf geeinigt, eine Tabelle mit rund 800 häufig verwendeten chinesischen Schriftzeichen für den Gebrauch zwischen den drei Ländern zu verabschieden.
Wenn man weiß, dass Hunderte von chinesischen Schriftzeichen in Ostasien häufig verwendet werden und dass Hunderte von modernen chinesischen Begriffen (insbesondere in den Bereichen Wissenschaft und Politik) aus Japan importiert wurden, kann diese Tabelle auch zum Nachdenken anregen: Ist die moderne chinesische Sprache vollständig “chinesisch”? Oder hat sie tatsächlich eine ostasiatische Gemeinsamkeit?