Unterschiede zwischen Mandarin und Taiwanesisch

Mandarin vs. Taiwanesisch

Viele Menschen denken, dass Chinesen in ganz China oder sogar in der chinesischen Gemeinschaft in Übersee die gleichen Sprachen sprechen. Abgesehen von den großen und erheblichen Unterschieden zwischen den verschiedenen Dialekten und Varianten in China, gibt es auch eine bekannte, wiederkehrende Frage: Sprechen die Taiwanesen Chinesisch?

Zunächst einmal gibt es die chinesische Sprache nicht. Die am weitesten verbreitete, die auch von den Medien verwendet wird, heißt Mandarin oder Putonghua (普通话). Mehr als 75 % der chinesischen Bevölkerung sprechen es. Dennoch gibt es in China viele Dialekte. Die wichtigsten davon sind: Kantonesisch (广东话, guǎngdōng huà), Hunanisch (湖南, húnán), Min (闽, mǐn), Gan (赣, gàn), Wu (吴,wú ) und Hakka (客家话, kèjiā huà). Und ja, die Taiwanesen sprechen Chinesisch. Genauer gesagt sprechen sie eine Variante namens 台语 (táiyǔ).

Taiwanesisch ist also der Dialekt, der auf den taiwanesischen Inseln gesprochen wird.

Sprachliche Sprache

Mandarin und Taiwanesisch unterscheiden sich vor allem in ihrer Aussprache. Im Mandarin ist es zum Beispiel üblich, den Laut 儿 (Ér) an das Ende eines Wortes zu setzen. Wenn man durch die engen Gassen (胡同, hútòng) von Peking spaziert, stößt man auf三里屯 (Sānlǐtún), eine berühmte Straße, aber die Einheimischen sagen “Sanlitorn” immer mit dem Endlaut儿. Ein anderes Beispiel: “Warte einen Moment” heißt in Mandarin 等会儿 (děng huǐ’er). In Taiwan ist dieser letzte Satz “等会 (děng huǐ); kein 儿-Endlaut.
Wenn wir im Urlaub in Taiwan sind und ein Standard-Mandarin sprechen, werden uns die Einheimischen trotzdem verstehen, aber sie werden denken, dass wir einen Peking-Dialekt gelernt haben.

Aber in Taiwan ist “warte einen Moment” sogar ein ganz anderer Satz als in meinem vorherigen Beispiel. Mandarin und Taiwanesisch verwenden unterschiedliche Wörter, um dasselbe Konzept auszudrücken. So verstehen Taiwanesen zwar等会 (děng huǐ), aber sie werden sagen等一下 (děng yīxià).
Weitere Beispiele: in Mandarin ist地铁站 (dìtiě zhàn) unterirdisch, aber in Taiwan ist 捷運站(jié yùn zhàn); in Festlandchina guten Morgen is早上好 (zǎoshang hǎo), in Taiwan sagt man: 早安 (zǎo ān).

Schriftsprache

Bei der Schriftsprache liegt der Hauptunterschied zwischen Mandarin und dem taiwanesischen Dialekt in ihrem System. Die Volksrepublik China (das chinesische Festland mit der Hauptstadt Peking) verwendet seit mehr als 60 Jahren vereinfachte chinesische Schriftzeichen (简体字 jiǎntǐzì), die in den 50er und 60er Jahren eingeführt wurden. Das taiwanesische System hingegen stützt sich auf die traditionellen chinesischen Schriftzeichen (繁体字 fántǐzì), die deutlich komplexer sind.

Ein weiterer Unterschied ist die phonetische Transkription der Zeichen: 拼音 (Pīnyīn) wird am häufigsten verwendet, aber die taiwanesische Regierung hat

註音 (Zhùyīn) übernommen, was für 注音符号 (zhùyīn fúhào) steht, übersetzt als “phonetische Symbole”, auch Bopomofo genannt.

Diese interessanten und wichtigen Unterschiede zwischen den 2 Hauptvarianten des Mandarin sollten Sie jedoch nicht davon abhalten, eine so schöne und charmante Sprache zu lernen, vor allem, wenn Sie einen leidenschaftlichen LiveLingua Tutor an Ihrer Seite haben!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.