6 Terms Of Endearment In Chinese

Vous étiez a) en vacances, b) à la fête d’un ami, ou c) sur une application de rencontre en ligne populaire lorsque vous avez rencontré le garçon/la fille de vos rêves en Chine. Vous trouvez le courage de vous présenter, et bientôt vous êtes magiquement et follement amoureuse. Vous envisagez même de passer les prochaines vacances ensemble.

À ce stade, il peut sembler étrangement peu familier d’appeler votre moitié par des prénoms comme “Tom” ou “Nan Xi”, mais vous pouvez également remarquer que les gens ne disent pas vraiment “je t’aime” dans la culture chinoise.

Pour vous aider à montrer votre amour et votre affection par la langue, nous avons créé une liste de termes d’affection chinois populaires. Lisez la suite pour trouver celui qui vous convient !

1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)

宝贝 signifie littéralement “trésor” et “宝宝” signifie littéralement “bébé”. Les deux sont utilisés par les mamans pour faire référence à leurs bébés (réels), mais comme c’est le cas en anglais, ces termes sont aussi couramment utilisés par les couples romantiques.

Avertissement, “宝贝” et “宝宝” sont tous deux très ringards, et très franchement, un peu étranges à entendre en public (du moins lorsqu’ils sont utilisés de manière romantique). Ces termes peuvent être populaires pour les jeunes couples, mais ils sont moins utilisés par la génération plus âgée.

2. 亲爱的 (Qīnài de)

En anglais, il pourrait être parfaitement normal d’ajouter “Dear so-and-so” au début d’une lettre ou d’un e-mail, mais ce n’est pas tout à fait le cas en chinois.

“亲爱的” exprime une relation assez étroite entre les personnes. Il est le plus souvent utilisé entre conjoints et amoureux, lorsque “亲爱的” est utilisé comme un nom, comme “cher” ou “chéri”. Ce terme est populaire auprès des couples de tous âges.

Occasionnellement, “亲爱的” peut être utilisé comme adjectif pour d’autres relations proches telles que:

  • Parents : “亲爱的爸爸妈妈”(Qīnài de bàbamāmā) – “Cher papa et maman.”
  • Une institution à ses étudiants : “亲爱的同学们”. (Qīnài de tóngxuémen) – “Chers étudiants”.
3. 亲 (Qīn)

“亲 “a été créé à l’origine comme une forme abrégée de “亲爱的”, mais a depuis pris une vie propre. “亲” est le terme d’affection le plus populaire sur les médias sociaux chinois. Son approximation la plus proche en argot anglais est “bae”.

4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)

Les deux “傻瓜 “et “笨蛋” créent de l’affection en insultant l’intelligence de l’autre personne. Cela peut sembler contre-intuitif, mais pensez aux mots anglais “silly” ou “dummy”.

“傻瓜” signifie littéralement “melon idiot”, tandis que “笨蛋” signifie “œuf idiot”. Les deux peuvent être utilisés par les proches pour se gronder de manière ludique.

5. 心肝 (Xīngān)

“心肝” signifie littéralement “cœur et foie”. Bien que cela puisse sembler un peu trop sanglant pour les Occidentaux, ce terme est utilisé pour reconnaître la personne la plus importante, sans laquelle vous ne pouvez pas vivre (tout comme la façon dont vous ne pouvez pas vivre sans votre cœur ou votre foie.

Le terme anglais “my heart and soul” pourrait se rapprocher de la signification intense de “心肝.” Dans l’ensemble, reconnaissez que “心肝” est un terme d’affection très fort, à réserver uniquement à ceux qui vous sont extrêmement précieux.

“心肝” est également souvent combiné avec “宝贝” pour créer le mot composé “心肝宝贝”, qui est généralement utilisé par les parents pour désigner leurs enfants.

6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)

“老婆” et “老公 “sont la manière plus décontractée de se référer à sa femme ou son mari. La façon formelle de désigner sa femme “妻子 (Qīzi)”, ou son mari “丈夫”, est réservée à des occasions beaucoup plus formelles.

En ce sens, “老婆” et “老公 “sont similaires à l’argot anglais “wifey” et “hubby”. Ces termes chinois sont très couramment utilisés dans le langage quotidien, et c’est la façon standard dont les gens font référence à leur conjoint.

Enfin, même si les mots “老婆” ou “老公” devraient impliquer le mariage, de nombreux couples chinois utilisent ces termes pour faire référence à leur petite amie ou petit ami. En fait, de nombreux couples de lycéens, voire de collégiens, utilisent avec désinvolture les termes “”老婆” ou “老公”.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.