Argot argentin

“Che, boludo ! Todo piola ? ?” Une phrase pas si rare à entendre en se promenant à Buenos Aires. Mais beaucoup de ces mots ne sont pas du bon espagnol. Beaucoup de ces mots sont de l’argot, ou “lunfardo”.

Beaucoup des mots couramment entendus ici viennent de l’italien, comme beaucoup de gens. Environ ⅔ de la population argentine a des racines italiennes. Quand les immigrants sont venus ici, ils ont apporté leur langue avec eux. Le lunfardo a commencé comme un discours dans les classes inférieures au 19ème- 20ème siècle et a depuis été accepté dans le langage quotidien et s’est répandu à travers l’Argentine.

Avec seulement la connaissance de quelques mots, cela pourrait faire une grande différence en essayant de comprendre les locaux.

Alors, que devez-vous savoir avant de venir ici ?

Porteños : Voici de qui vous serez entouré : les locaux ! Un “porteño” est une personne de Buenos Aires. Les porteños ont reçu leur nom parce qu’ils vivent près d’un port. Le port en espagnol se dit ” puerto ” et donc, les gens de là-bas sont des ” porteños “.

Che :

Ce mot se traduit assez parfaitement par “hey”. La différence est qu’ils “hey” peut se traduire par “bonjour”. Alors que “che” est plus un moyen d’attirer l’attention.

Exemple : “Hé, tu peux me passer ce crayon ?” serait “Che, me pasás ese lapiz ?”.

Dale :

Cela peut être utilisé comme une affirmation, ou pour presser quelqu’un.

Exemple : “Che, que hacés mañana ? Querés ir al cine ?” “Dale”

Ce qui signifierait : “Che, que fais-tu demain ? Veux-tu aller au cinéma ?” “Ok”.

Il pourrait être utilisé si quelqu’un prend son temps “Estamos tarde ! Dale !” – “Nous étions en retard ! Allons-y !”

Boludo :

C’est un gros morceau. Vous allez entendre “boludo” partout. C’est un mot que tout le monde utilise pour appeler ses amis. Il se traduit en fait par “idiot”, mais il n’est pas censé être pris offensivement. C’est juste une façon légère de se moquer de vos amis.

Exemple : “Que hacés, boludo ?” se traduirait littéralement par “Qu’est-ce que tu fais, idiot ?”, mais en réalité cela signifie “Qu’est-ce que tu fais, mec ?”.

Copado:

Cool ! Facilement l’un des mots les plus standards que tout voyageur doit apprendre dans un nouvel environnement.

Exemple : “Ayer fui a la Fuerza Bruta !” “Que copado !” → “Hier, je suis allé à la Fuerza Bruta !” “Cool !”

Boliche :

Une boîte de nuit. Les boliches de Buenos Aires n’ouvrent pas avant 2 heures du matin et commencent généralement à fermer vers 6h30 ou 7h. Vous êtes sûr d’être fatigué le lendemain de votre passage dans un boliche.

Posta:

Vérité, ou c’est exact. Généralement utilisé comme une déclaration “je suis d’accord”.

Exemple : “Este helado es lo mejor” “Posta”.

Quilombo:

Celle-ci est amusante, et très courante. Quilombo est un mot pour décrire que quelque chose était “un gros bordel” pour ainsi dire. A l’origine, le terme vient d’une colonie d’esclaves échappés du Brésil. Les choses y étaient désorganisées et chaotiques et sont donc devenues un adjectif en Argentine pour désigner quelque chose de chaotique.

Exemple : “Ayer, había un accidente en la 9 de Julio. Todos los auto estuvieron parados por 5 horas sin moverse. Fue un quilombo !” – “Hier, il y a eu un accident sur le 9 de Julio (une grande rue ici). Toutes les voitures ont été arrêtées pendant 5 heures sans bouger. C’était un désordre !”

Pibe :

Peut être traduit par “gars” ou “mec”

Exemple : “Este pibe quiere una manzana” → “Ce gars veut une pomme”.

Mina:

Le féminin pour pibe. Como “esta chica” o “esta mina”

Mango :

Mango signifie bien ce que nous considérons comme une mangue, comme le fruit. Mais dans ce cas, il est synonyme d’argent. Il a commencé à la fin des années 1800 lorsque les voleurs utilisaient le mot “marengo” pour “mauvais argent” ou quelque chose “facilement gagné”. Maintenant, dans les jours modernes, il se traduit simplement par l’argent.

Exemple : “No tengo un mango” → “Je n’ai pas d’argent” ou selon le contexte, cela pourrait signifier “Je n’ai pas de mangue (comme le fruit)”

Buena Onda:

“Bonnes ondes” serait la traduction littérale et c’est assez proche de la traduction réelle. On le traduit plus fidèlement par “bonnes vibrations” mais sans la connotation hippie. Il est utilisé en argot pour dire awesome/ cool/ ou great !

“Mañana vamos a bailar !” “Que buena onda !”

Il est impossible de décrire une langue entière dans un seul billet de blog, mais au moins maintenant vous avez un aperçu de la langue locale. La culture de l’Argentine est incroyablement enracinée dans son ascendance italienne, il est donc tout à fait approprié que la langue tienne ce même sentiment. Peut-être que ce billet sera une lecture amusante sur une autre langue, ou peut-être qu’il allumera l’envie de voyager pour venir entendre la langue par vous-même.

Par Margo Calhoun

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.