Dictionnaire des onomatopées japonaises

    .

Beaucoup de gens sont surpris lorsqu’ils découvrent à quel point il est important d’apprendre les onomatopées japonaises afin d’acquérir une maîtrise naturelle de la langue. En effet, dans la plupart des autres langues, les mots sonores ne sont généralement utilisés que dans des contextes très spécifiques. En anglais, par exemple, les onomatopées écrites sont généralement limitées aux bandes dessinées, où elles fournissent des effets sonores à diverses actions, comme bonk pour quelqu’un qui reçoit un coup sur la tête, ou pow pour l’impact d’un coup de poing violent.

De la même manière, les onomatopées parlées en anglais se limitent le plus souvent au langage bébé, comme un moyen d’engager les jeunes enfants avec des sons amusants qui compensent leur vocabulaire limité. Les exemples les plus courants sont les différents sons que font les animaux, comme woof pour un chien, meow pour un chat et moo pour une vache. Il en existe des dizaines, que les enfants apprennent naturellement en grandissant comme faisant partie intégrante de leur langage. Pourtant, il est intéressant de constater que ces mêmes enfants apprennent rapidement à “dépasser” cette partie expressive de leur vocabulaire, puisqu’elle est largement considérée comme étant au mieux enfantine et inappropriée pour le discours régulier ou l’écriture.

Ce n’est cependant pas le cas en japonais. Les étudiants de la langue arrivent rapidement à voir comment les onomatopées jouent un rôle très grand et important dans le discours japonais ordinaire, tant pour les enfants que pour les adultes. Qu’il s’agisse de romans littéraires ou d’adultes parlant affaires, vous pouvez vous attendre à rencontrer une bonne dose d’onomatopées, tout comme d’autres parties du discours telles que les adjectifs et les adverbes. Cela permet aux gens de s’exprimer de manière descriptive et conceptuelle, ce qui serait autrement impossible.

Types d’onomatopées : Giongo & Gitaigo

Ce qu’il est important de noter, c’est que les onomatopées japonaises se déclinent en deux catégories principales. Elles sont connues sous le nom de giongo et de gitaigo, et comprendre les différences entre elles aidera les apprenants à mieux saisir leur but et leur valeur dans le japonais naturel.

Dans le cas du giongo, ce sont des mots qui représentent ou imitent un son particulier. C’est ce à quoi nous pensons généralement lorsque nous faisons référence aux onomatopées en anglais. Des expressions telles que splish-splash (le bruit de l’eau qui éclabousse) et cock-a-doodle-doo (le cri d’un coq) sont des imitations directes de la façon dont les anglophones expriment ces sons du monde réel. Naturellement, chaque culture a sa propre impression de ce que sont ces sons. En japonais, cock-a-doodle-doo est plutôt véhiculé par kokekokkou, tandis que beep est normalement représenté par bii.

La deuxième catégorie, gitaigo, est un peu différente. Contrairement aux mots “sonores” ci-dessus, le gitaigo traite plutôt de la mimésis : des mots qui représentent des choses qui ne produisent pas réellement de son. Par exemple, un mal de tête intense peut être décrit par l’expression gingin, tandis que le fait de fixer fixement quelque chose ou quelqu’un peut être exprimé par jii. Cette forme d’onomatopée permet aux gens d’exprimer l’apparence, le concept ou la psychologie de quelque chose de manière succincte et clairement compréhensible. C’est une raison majeure pour laquelle l’onomatopée est une partie si indispensable de la parole et de l’écriture japonaise, et c’est pourquoi un dictionnaire d’onomatopées japonais dédié est si important pour les étudiants de la langue qui visent à gagner en fluidité.

Un dictionnaire d’onomatopées japonais

L’onomatopée japonaise est un tout nouveau dictionnaire qui se concentre sur les phrases giongo et gitaigo. En fait, comme l’indiquent de nombreuses entrées de l’ouvrage, il n’est pas rare qu’une phrase ait à la fois des lectures giongo et gitaigo (c’est-à-dire un sens “sonore” et un sens “non sonore” plus conceptuel). Étant donné que beaucoup de ces mots véhiculent un spectre de sons ou de sensations, les équivalents anglais les plus pertinents ont été répertoriés pour chacun d’entre eux, offrant aux lecteurs une compréhension pratique de la façon dont ce langage coloré est utilisé.

Bien que la grande quantité d’expressions onomatopéiques en japonais puisse être intimidante au début, les apprenants remarqueront rapidement comment les sons tombent dans des modèles prévisibles en ce qui concerne leur signification, tout comme ils le font en anglais. En prêtant attention à ces schémas, les étudiants peuvent stimuler leurs études et même faire des suppositions éclairées sur la signification de mots inconnus. C’est une partie naturelle de l’apprentissage d’une langue, et il y a peu de parties du discours aussi culturellement intimes que les onomatopées.

À cette fin, j’espère que ce dictionnaire de sons vivants et de phrases mimétiques vous servira de référence précieuse alors que vous apprenez à lire et à parler japonais. Il ajoutera certainement un tout nouveau niveau à votre capacité à vous exprimer d’une manière amusante, descriptive et naturelle.

– Maki Hayasaka

Pour stimuler vos études, consultez notre collection de matériel d’apprentissage du japonais. De la grammaire traditionnelle à l’argot d’internet en passant par les proverbes anciens, nous avons tout ce dont vous avez besoin pour apprendre le japonais efficacement.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.