Différences entre le mandarin et le taïwanais

mandarin vs taïwanais

Beaucoup de gens pensent que les Chinois parlent les mêmes langues partout en Chine, ou même parmi la communauté chinoise d’outre-mer. En dehors des différences énormes et substantielles trouvées dans plusieurs dialectes et variantes en Chine, il y a aussi une question récurrente bien connue : Les Taïwanais parlent-ils chinois ?

Tout d’abord, la langue chinoise n’existe pas. La plus répandue, également utilisée par les médias, est appelée mandarin ou putonghua (普通话). Plus de 75% de la population chinoise le parle. Néanmoins, il existe une multitude de dialectes en Chine. Les principaux sont : Cantonais (广东话, guǎngdōng huà), Hunanais (湖南, húnán), Min (闽, mǐn), Gan (赣, gàn), Wu (吴,wú ) et Hakka (客家话, kèjiā huà). Et oui, les Taïwanais parlent chinois. Pour être précis, ils parlent une variante appelée 台语 (táiyǔ).

Le taïwanais est donc le dialecte parlé dans les îles taïwanaises.

Langue parlée

Le mandarin et le taïwanais sont différents, avant tout dans leur prononciation. Par exemple, en mandarin, il est courant de placer le son 儿 (Ér) à la fin d’un mot. Si vous vous promenez dans les rues étroites (胡同, hútòng) de Pékin, vous pouvez tomber sur三里屯 (Sānlǐtún), une rue célèbre, mais les habitants disent toujours “Sanlitorn” avec le son final儿. Autre exemple, en mandarin, “attendez un moment” se dit 等会儿 (děng huǐ’er). Cela ne se produit pas à Taïwan, cette dernière phrase est “等会 (děng huǐ) ; pas de son final 儿.
Si nous sommes en vacances à Taïwan et que nous parlons un mandarin standard, les gens du coin nous comprendront toujours mais ils penseront que nous avons appris un dialecte de Pékin.

Toutefois, à Taïwan, “attendez un moment” est même une phrase complètement différente de mon exemple précédent. Le mandarin et le taïwanais adoptent des mots différents pour exprimer le même concept. Ainsi, les Taïwanais comprennent等会 (děng huǐ) mais ils diront等一下 (děng yīxià).
Autres exemples : en mandarin ,le métro est地铁站 (dìtiě zhàn), mais à Taïwan on dit 捷運站(jié yùn zhàn) ; en Chine continentale bonjour is早上好 (zǎoshang hǎo), à Taïwan, on dit : 早安 (zǎo ān).

La langue écrite

A propos de la langue écrite, la principale différence entre le mandarin et le dialecte taïwanais réside dans leur système. La République populaire de Chine (Chine continentale avec Pékin comme capitale) a adopté depuis plus de 60 ans les caractères chinois simplifiés (简体字 jiǎntǐzì), introduits entre les années 50 et 60. Au contraire, le système taïwanais s’appuie sur les caractères chinois traditionnels (繁体字 fántǐzì) qu’ils sont nettement plus complexes.

Une autre différence réside dans la transcription phonétique des caractères : 拼音 (Pīnyīn) est la plus utilisée, mais le gouvernement taïwanais a adopté

註音 (Zhùyīn), soit 注音符号 (zhùyīn fúhào), traduit par “symboles phonétiques”, également appelé Bopomofo.

Néanmoins, ces différences intéressantes et importantes entre les 2 principales variantes de la langue mandarine ne doivent pas vous empêcher d’apprendre une langue aussi belle et charmante, surtout si vous avez un tuteur LiveLingua passionné à vos côtés !

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.