Quand les gens me disent “J’adore le français, c’est une langue tellement romantique”, il est évident que ces personnes n’ont pas compris que notre conversation portait juste sur le fait de descendre au magasin pour acheter un brocoli et des oignons.
Je crois qu’il n’existe pas une langue qui soit la langue de l’amour. En norvégien, comme dans toutes les autres langues, vous trouverez de nombreux mots pour exprimer l’amour, la nostalgie, le désir et ainsi de suite. Voici quelques conseils linguistiques pour ceux qui veulent comprendre la langue norvégienne de l’amour. Ce post a été demandé par Mathilde avant la Saint-Valentin pour avoir des mots à dire à l’être aimé!
Maintenant que les Norvégiens ont une certaine difficulté et timidité à exprimer un sentiment aussi fort que l’amour, il y a bien sûr des subtilités compliquées ici.
Trois façons d’exprimer l’amour
Il y a trois façons d’exprimer la ressemblance ou l’amour en norvégien : Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.
Apparemment, la première est la plus faible (jeg liker deg/ham/hun) mais aussi celle qui est la plus utilisée. On l’utilise pour parler d’un sentiment pas si fort pour des personnes pas si proches. Il peut s’agir d’une personne célèbre que vous n’avez en fait jamais rencontrée. Une chanson, un groupe.
Jeg er glad i deg est quelque chose que l’on peut dire aux personnes qui vous sont proches : vos amis proches, votre partenaire (plus facile à dire que Jeg elsker deg). La frontière exacte entre l’utilisation de Jeg liker deg et Jeg er glad i deg est encore assez floue pour moi. Selon un de mes amis, Jeg er glad i deg est utilisé de la même manière que I love you en anglais.
Et c’est là que les problèmes commencent. Si vous pensiez que Jeg elsker deg avait la même signification que I love you, vous vous trompiez. Jeg elsker deg en norvégien est quelque chose que l’on dit très rarement et pour des sentiments extrêmement forts qui sont loin d’être couverts par un simple je t’aime. Surtout de la manière dont certains anglophones l’utilisent (beaucoup).
Comment sait-on alors que quelqu’un vous aime ? “Du burde vite det” (vous devriez savoir) est la réponse générale. Génial. L’amour en Norvège est basé sur l’hypothèse que les autres savent que vous les aimez et qu’ils vous aiment en retour. Je pense qu’il s’agit d’une excuse facile pour que les gens gardent des sentiments forts enfouis au plus profond d’eux-mêmes au lieu d’essayer de les exprimer de quelque manière que ce soit. Pourquoi aurais-je besoin de te dire que je t’aime alors que je t’ai tapé dans le dos, ce qui aurait dû être un signe suffisant pour que tu en sois sûr ? (ou un clignement d’œil, ou le frémissement d’une moustache, voir Weird things Norwegians do).
À qui devriez-vous dire Jeg elsker deg?
En Angleterre, je me souviens d’être à Tesco et la dame grassouillette de 55 ans me disant “Hi love, what can I do for you ?”. Hva i helvete ? LOVE ? Je ne vous connais même pas. D’une certaine manière, les Norvégiens peuvent utiliser le mot amour d’une manière différente de celle d’elske, mais c’est parce que vous n’elskez que ceux qui vous tiennent tellement à cœur que vous pourriez mourir pour eux : votre femme, votre mari et vos enfants. Point final. (Désolé, la caissière de Rimi n’est pas dans cette liste).
Mais même ceux qui s’elske vraiment ne le disent pas si souvent, c’est aussi un peu étrange. Apparemment, une blague circule en Norvège selon laquelle, lorsqu’une femme se plaint à son mari/samboïste qu’il ne lui dit pas assez Jeg elsker deg, il répond “Je te l’ai dit une fois, et je te ferai savoir si cela vient à changer à l’avenir”. Comment tuer le romantisme en une demi-phrase ? Appelez un Norvégien.
Sur cette seule base, il est difficile de défendre que le norvégien, ou du moins le bokmål, est la langue de l’amour.
Autres façons de dire je t’aime
Mais là encore, de nombreux mots montrent qu’il y a des sentiments en jeu : kjærlighet (amour, le nom), følelser (sentiments), å ønske (désir), å være forelska (être amoureux), kjærlighet ved første blikk (coup de foudre), omhet (tendresse), kjæreste (petit ami/petite amie). Å være kjæreste en Norvège est une relation beaucoup plus forte qu’un petit ami ou une petite amie en France par exemple. En Norvège, être kjæreste est très sérieux. C’est pourquoi cela peut prendre des lustres avant que cela n’arrive réellement, et ensuite cela peut prendre 2 mois seulement avant de passer du statut de kjæreste à celui de samboer.
Autre amusant : l’utilisation de kjære. On pourrait penser que Kjære signifie Chère comme on dirait “Chère Anna” au début d’une lettre et traduire cela par “Kjære Anna”. Mais en fait, kjære est aussi un mot utilisé pour vos êtres les plus chers. Écrire un courriel à votre avocat et commencer par kjære en norvégien est super étrange.
Comment aimer en nynorsk ?
Alors, en nynorsk, l’amour n’est pas kjærlighet mais kjærleik (mots aimer et jouer ensemble). Le nynorsk pourrait être plus la langue de l’amour que le bokmål. Et puis encore, tous ces hommes en mer pendant de longs mois, Dieu sait combien de désir et d’envie il y a eu pendant des siècles sur les côtes de Norvège.
Un mot connexe est hugleik, que l’on traduit par fantaisie ou jeux d’esprit, mais que l’on comprend souvent comme étant un mot nynorsk pour amour. Apparemment, on s’est beaucoup amusé de la phrase “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe”, la même que “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (je t’aime de tout mon cœur – en nynorsk littéralement traduit par quelque chose comme : Je te fantasme avec toute ma pompe à sang). C’est l’une des raisons, parmi d’autres, qui me font penser que le nynorsk est beaucoup plus une langue d’amour que le bokmål. Le nynorsk semble toujours avoir des façons très colorées et illustratives de dire les choses, ce qui laisse plus de place à la créativité et aux jeux de mots. Mais encore une fois, ce n’est que moi, et je suis loin d’être un expert en nynorsk.
Petits noms que les Norvégiens s’appellent entre eux
Je me demandais aussi comment les Norvégiens amoureux s’appellent entre eux, en voici un échantillon : pus ou kosepus (comme le petit chat), nuss (comme le petit baiser), elskling, hjertet mitt (mon cœur), lille venn (petit ami), et mon préféré : snuppa, bien que je ne me souvienne pas vraiment de ce que cela signifie.
Kjerring semble être le plus controversé, certaines femmes le trouvant sympa, d’autres pensant que c’est un nom horrible pour appeler une femme. Apparemment, cela dépend de l’endroit où vous vivez et de votre dialecte. Encore une fois, compliqué.
En français, les gens s’appellent mon amour, mon cœur, mon bébé (mais il faut avoir un tatouage de licorne bleu et rose et une voiture flashy avec Harry écrit partout pour s’appeler bébé), mamour. Les gens disent très très rarement “Je t’aime”. Peut-être pas aussi rarement que les Norvégiens, mais pas tous les jours non plus. Les femmes françaises se plaignent généralement que leur homme ne le dit jamais, et que lorsqu’il est ivre, il le dit toutes les 5 minutes. “Au moins, il te l’a dit !” serait la réponse de son amie.
Pour conclure, le norvégien n’est pas moins ou plus la langue de l’amour qu’une autre langue. Ok peut-être que ce n’est pas la langue la plus romantique du monde, mais cela dépend vraiment de la façon dont les gens utilisent réellement les mots à leur disposition. La vraie question est : les Norvégiens sont-ils romantiques ? Pour un autre blogpost.
P.S : J’espère que vous aimez l’illustration d’Ole Johnny Hansen autant que moi (oui, j’ai dit aimer). Et au fait, j’ai un nouveau site web, bienvenue ! Cet article a été publié sur VG.no sous le titre : Er norsk et kærlighetsspråk ?