Buona Pasqua à vous et à votre famille ! !! Nous aimons à la fois cette recette et la façon dont vous l’avez présentée. Notre défunte grand-mère utilisait la prononciation Pizza Gaina et c’est un plaisir de la voir traitée avec respect. Je reconnais l’altitalia, mais comme la cucina povera, j’embrasse son dialecte. Enfants, nous avions le choix entre la pizza gaina et la pizza di ricotta dolce que nous appelions “pizza grana” – probablement une nouvelle corruption des langues mélangées. Nous aidions notre grand-mère et l’une de mes tâches consistait à découper le salumi et le fromage jusqu’à ce qu’ils remarquent que le Vendredi saint avait perdu la bataille du bon goût, alors j’ai été réaffecté :-)) C’était la période de l’année où ma grand-mère cuisinait le plus et, bien qu’elle soit partie depuis quatre décennies, c’est la période de l’année où son esprit guide nos mains un peu plus. Ma sœur est particulièrement habile dans les recettes de notre grand-mère.
J’apprécierais, étant donné votre maîtrise de notre langue, un aperçu de la façon dont la pâte de lard (pesto de lard, d’ail et de persil) qu’elle utilisait dans la bracciale et qu’elle appelait “la de la chaad ?”. Lardellato est le mot le plus proche que je puisse trouver, mais je ne sais pas si c’était la dialectique, le fait qu’elle nous “protège” de la langue, qu’elle protège la langue de nous, ou une autre explication. J’ai essayé pendant des années de comprendre “rigobhaad” qui était son mot pour le triage des légumes où les petites sections gâtées étaient excisées de l’ensemble ; il s’avère que c’était recuperato, “récupération”, le gaspillage était limité et le reste cuisiné.
Encore une fois, merci pour tous les efforts que vous mettez dans ce site – c’est un trésor culturel.