Une traduction notariée certificat de mariage est une traduction d’un certificat de mariage qui a été vu par un notaire public et signé et tamponné pour confirmer qu’il s’agit d’une traduction du certificat original.
Pourquoi vous pourriez avoir besoin d’une traduction de certificat de mariage
Si vous devez fournir un certificat de mariage pour une raison quelconque et que votre certificat de mariage n’est pas en anglais, vous devrez le faire traduire. Les certificats de mariage ne sont pas toujours requis si vous êtes la seule personne à demander un visa aux États-Unis, mais si vous avez l’intention d’amener un conjoint avec vous, vous devrez peut-être fournir votre certificat de mariage pour confirmer votre relation. Les types de visas que l’U.S.C.I.S. délivre dépassent le cadre de cet article, mais il est probable que vous ayez un spécialiste de l’immigration qui vous conseillera sur les documents dont vous avez besoin.
Vous devrez peut-être aussi fournir un certificat de mariage si vous avez épousé un citoyen américain dans votre propre pays ou ailleurs d’ailleurs et que le certificat, là encore, n’est pas en anglais.
Lorsque vous avez des instructions sur les documents que vous devez fournir, assurez-vous de bien comprendre comment ils doivent être traduits. Il y a une différence, par exemple, entre une traduction certifiée et une traduction notariée. Des deux, la traduction notariée a un peu moins de poids que la traduction certifiée.
La différence entre une traduction notariée certificat de mariage et une traduction certifiée
Un notaire public est une personne à qui on a confié la responsabilité de notariser des documents. Il peut s’agir d’un avocat, d’un juge ou de quelqu’un d’autre jouissant d’une certaine notoriété dans la communauté. Tout centre communautaire ou bibliothèque aura une liste de notaires publics dans votre région ou vous pouvez les trouver sur Internet. Cependant, dans la plupart des cas, si vous avez besoin d’une traduction notariée d’un certificat de mariage, la personne ou l’agence qui fait la traduction pour vous s’occupera de la partie notariale. En général, il ne s’agit pas du traducteur. Le traducteur apportera le document traduit et l’original au notaire public qui le verra, le signera ou le tamponnera. Notez qu’il est peu probable que le notaire soit capable de dire si la traduction est authentique et qu’il n’accepte que la parole du traducteur.
Une traduction certifiée est un peu différente car c’est le traducteur qui certifie l’acte de mariage traduit ou tout autre document qui nécessite une copie certifiée. Le certificat est un morceau de papier sur lequel figurent le nom et les coordonnées du traducteur et une déclaration confirmant que la traduction qui accompagne le certificat est une traduction authentique et exacte du certificat original. Légalement, il incombe au traducteur de faire preuve d’honnêteté en fournissant le certificat. Avec une traduction notariée, la responsabilité est en partie celle du notaire et en partie celle du traducteur.
À Cinch Translations, nous pouvons fournir des traductions certifiées ou des traductions notariées de tous les documents dont vous avez besoin dans jusqu’à 90 langues différentes.