Akkor a) nyaralni voltál, b) egy barátod buliján, vagy c) egy népszerű online társkereső alkalmazáson találkoztál álmaid fiával/lányával Kínában. Összeszeded a bátorságodat, hogy bemutatkozz, és hamarosan varázslatosan és őrülten szerelmesek vagytok egymásba. Még azon is gondolkodtok, hogy a közelgő ünnepeket együtt töltitek.
Ebben a pillanatban talán furcsán szokatlannak tűnhet, hogy olyan keresztneveken szólítod a párodat, mint “Tom” vagy “Nan Xi”, de azt is észreveheted, hogy a kínai kultúrában nem igazán szokták azt mondani, hogy “szeretlek”.
Azért, hogy nyelvi eszközökkel is kifejezd a szerelmet és a ragaszkodást, összeállítottunk egy listát a népszerű kínai becéző kifejezésekről. Olvass tovább, hogy megtaláld a neked megfelelőt!
1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)
宝贝 szó szerint “kincset” jelent, a “宝宝” pedig szó szerint “babát”. Mindkettőt az anyukák használják a (tényleges) babájukra utalva, de ahogy az angolban is, ezeket a kifejezéseket a romantikus párok is gyakran használják.
Figyelem, mind a “宝贝”, mind a “宝宝” nagyon giccses, és őszintén szólva kicsit furcsa nyilvánosan hallani (legalábbis ha romantikusan használják). Ezek a kifejezések a fiatalabb párok körében népszerűek lehetnek, az idősebb generáció azonban ritkábban használja őket.
2. 亲爱的 (Qīnài de)
Az angolban talán teljesen normális lenne, ha egy levél vagy e-mail elejére a “Dear so-and-so”-t tennénk, de a kínaiban ez nem egészen így van.
A “亲爱的” meglehetősen szoros kapcsolatot fejez ki emberek között. Leggyakrabban házastársak és szerelmesek között használják, amikor a “亲爱的” főnévként használatos, mint a “kedves” vagy a “drága”. Ez a kifejezés minden korosztályú párok körében népszerű.
A “亲爱的” esetenként melléknévként használható más szoros kapcsolatokra is, mint például:
- szülők: “亲爱的爸爸妈妈” (Qīnài de bàbamāmā) – “Kedves apa és anya.”
- Egy intézmény a diákjaihoz: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Kedves diákok.”
3. 亲 (Qīn)
“亲 “eredetileg a “亲爱的” rövidített formájaként jött létre, de azóta önálló életre kelt. A “亲 “a legnépszerűbb becéző kifejezés a kínai közösségi médiában. Az angol szlengszavak legközelebbi megfelelője a “bae.”
4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)
A “傻瓜 “és a “笨蛋” is a másik személy intelligenciájának megsértésével teremt szeretetet. Lehet, hogy ellentmondásosnak hangzik, de gondoljunk csak az angol “silly” vagy “dummy” szavakra.”
“傻瓜” szó szerint “buta dinnyét” jelent, míg a “笨蛋””buta tojást”. Mindkettőt használhatják a jelentős személyek, hogy játékosan szidják egymást.
5. 心肝 (Xīngān)
“心肝” szó szerint “szívet és májat” jelent. Bár ez a nyugati ember számára talán túl véresen hangzik, a kifejezés a legfontosabb személy elismerésére szolgál, aki nélkül nem tudsz élni (ahogyan a szíved vagy a májad nélkül sem tudsz élni.”
A “szívem és lelkem” angol kifejezés talán közelít a “心肝” intenzív jelentéséhez. Összességében ismerd fel, hogy a “心肝” egy nagyon erős szeretetkifejezés, amelyet csak azoknak tartogathatsz, akik rendkívül értékesek számodra.
A “心肝”-t gyakran kombinálják a “宝贝”-val is, így jön létre a “心肝宝贝” összetett szó, amelyet általában a szülők használnak gyermekeikre utalva.
6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)
A “老婆” és a “老公” a feleségre vagy férjre való utalások lazább módja. A feleség “妻子 (Qīzi)” vagy a férj “丈夫” hivatalos megnevezése sokkal hivatalosabb alkalmakra van fenntartva.
Ebben az értelemben a “老婆” és a “老公 “hasonlít az angol “wifey” és “hubby” szlenghez. Ezeket a kínai kifejezéseket nagyon gyakran használják a mindennapi nyelvben, és ez a szokásos módja annak, ahogy az emberek a házastársukra utalnak.
Végül, bár a “老婆” vagy a “老公” szavaknak házasságot kellene jelenteniük, sok kínai pár használja ezeket a kifejezéseket a barátnőjére vagy barátjára utalva. Valójában sok középiskolás, vagy akár középiskolás pár is lazán használja a “”老婆” vagy “老公” kifejezéseket.”