A norvég a szerelem nyelve?

Illusztráció: Ole Johnny Hansen for www.afroginthefjord.com

Amikor az emberek azt mondják nekem, hogy “I loooovove French, it’s such a romantic language”, nyilvánvaló, hogy ezek az emberek nem értették, hogy a beszélgetésünk csak arról szólt, hogy lementünk a boltba, hogy vegyünk egy brokkolit és oignonokat.

Hiszem, hogy nincs olyan, hogy egy nyelv a szerelem nyelve. A norvégban, mint minden más nyelvben, rengeteg szót találsz a szerelem, a vágyakozás, a vágyakozás kifejezésére. Íme néhány nyelvi tipp azoknak, akik szeretnék megérteni a szerelem norvég nyelvét. Ezt a bejegyzést Mathilde kérte Valentin-nap előtt, hogy legyen mit mondania kedvesének!

Mivel a norvégok némileg nehezen és félénken fejezik ki az olyan erős érzéseket, mint a szerelem, természetesen itt is vannak bonyolult finomságok.

Három módja van a szerelem kifejezésének
A norvég nyelvben háromféleképpen lehet kifejezni a hasonlóságot vagy a szerelmet: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

Láthatóan az első a leggyengébb (jeg liker deg/ham/hun), de egyben a leggyakrabban használt is. Az ember arra használja, hogy egy nem túl erős érzésről beszéljen a nem túl közeli emberek iránt. Ez lehet egy híres ember, akivel valójában még sosem találkoztál. Egy dal, egy zenekar.

Jeg er glad i deg olyasvalami, amit olyan embereknek mondhatsz, akik közel állnak hozzád: a közeli barátaidnak, a partnerednek (könnyebb kimondani, mint a Jeg elsker deg). A Jeg liker deg és a Jeg er glad i deg használata közötti pontos határvonal számomra még mindig eléggé tisztázatlan. Egy barátom szerint a Jeg er glad i deg ugyanúgy használatos, mint az I love you az angolban.

És itt kezdődnek a problémák. Ha azt hitted, hogy a Jeg elsker deg ugyanolyan jelentésű, mint az I love you, akkor becsaptad magad. A Jeg elsker deg norvégul nagyon ritkán és rendkívül erős érzésekre mondják, amiket közel sem fed le egy egyszerű I love you. Főleg úgy, ahogy egyes angol anyanyelvűek használják (sokszor).

Honnan tudod akkor, hogy valaki szeret téged? “Du burde vite det” (Tudnod kell) az általános válasz. Nagyszerű. A szerelem Norvégiában azon a feltételezésen alapul, hogy mások tudják, hogy szereted őket, és ők is szeretnek téged cserébe. Szerintem ez egy könnyű kifogás az emberek számára, hogy az erős érzéseket mélyen magukba temessék, ahelyett, hogy megpróbálnák azokat bármilyen módon kifejezni. Miért kellene elmondanom, hogy szeretlek, amikor megkocogtattam a hátadat, aminek elég jelnek kellett volna lennie ahhoz, hogy biztos legyél benne? (vagy egy szempillantás, vagy a bajusz rezdülése, lásd Fura dolgok, amiket a norvégok csinálnak).

Kinek kellene azt mondanod, hogy Jeg elsker deg?
Angliában emlékszem, amikor a Tescóban voltam, és az 55 éves duci hölgy azt mondta nekem: “Hi love, what can I do for you?”. Hva i helvete? LOVE? Még csak nem is ismerlek. A norvégok valahogy másképp tudják használni a szeretet szót, mint az elske, de ez azért van, mert csak azokat szoktad elske, akik annyira közel állnak a szívedhez, hogy meghalnál értük: a feleséged, a férjed és a gyerekeid. Pont. (bocsánat, a Rimi pénztárosnő nem szerepel ezen a listán).

De még azok sem mondják ezt olyan gyakran, akik tényleg elske egymást, ez is egy kicsit furcsa. Állítólag Norvégiában terjed egy vicc, hogy amikor egy nő panaszkodik a férjének/szamárnak, hogy nem mondja neki elégszer a Jeg elsker deg, ő azt válaszolja, hogy “egyszer mondtam neked, és majd szólok, ha ez a jövőben változni fog”. Hogyan lehet fél mondatban megölni a romantikát? Hívj egy norvégot.”
Csak ez alapján nehéz megvédeni, hogy a norvég, vagy legalábbis a bokmål a szerelem nyelve.

Más módjai annak, hogy azt mondjuk, szeretlek
De aztán megint sok szó mutatja, hogy itt érzésekről van szó: kjærlighet (szerelem, a főnév), følelser (érzések), å ønske (vágy), å være forelska (szerelmesnek lenni), kjærlighet ved første blikk (szerelem első látásra), omhet (gyengédség), kjæreste (barát/barátnő). Az Å være kjæreste Norvégiában sokkal erősebb kapcsolatot jelent, mint például a barát vagy barátnő Franciaországban. Norvégiában kjæreste-nek lenni nagyon komoly dolog. Ezért is tarthat évszázadokig, mire valóban megtörténik, és aztán csak 2 hónapba telhet, mire a kjæreste státuszból samboer státuszba kerülsz.

Még egy vicces dolog: a kjære használata. Gondolhatnád, hogy a kjære azt jelenti, hogy Kedves, mintha azt mondanád egy levél elején, hogy “Kedves Anna”, és ezt lefordítanád “Kjære Anna”-val. De valójában a kjære a legkedvesebbekre is használatos szó. Az, hogy egy e-mailt írsz az ügyvédednek, és norvégul kjære-vel kezded, szuper furcsa.

Hogyan kell szeretni nynorsk nyelven?
Ezért a nynorsk nyelvben a szerelem nem kjærlighet, hanem kjærleik (a szerelem és a játék szavak együtt). A nynorsk talán inkább a szerelem nyelve, mint a bokmål. Aztán megint, az a sok férfi hosszú hónapokig a tengeren, Isten tudja, mennyi vágyakozás és vágyakozás volt évszázadokon át Norvégia partjainál.

A kapcsolódó szó a hugleik, amit fantáziának vagy elmejátéknak fordítanak, de gyakran a szerelem nynorsk szavaként értelmezik. Nyilvánvalóan sokat mókáztak a “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe” mondaton, ugyanúgy, mint az “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (Teljes szívemből szeretlek – a nynorskban szó szerint fordítva valami olyasmi: I fantasise you with all my bloodpump). Többek között ez az egyik ok, ami miatt úgy gondolom, hogy a nynorsk sokkal inkább a szerelem nyelve, mint a bokmål. Úgy tűnik, hogy a nynorsk mindig nagyon színes és szemléletes módon fejezi ki a dolgokat, nagyobb teret adva a kreativitásnak és a szójátéknak. De ez megint csak én vagyok, és messze nem vagyok nynorsk-szakértő.

Kis nevek, amikkel a norvégok hívják egymást
Azt is megnéztem, hogy a szerelmes norvégok hogyan hívják egymást, íme egy minta: pus vagy kosepus (mint a kismacska), nuss (mint a kis csók), elskling, hjertet mitt (a szívem), lille venn (kis barát), és a kedvencem: snuppa, bár nem igazán emlékszem, mit jelent.

A kjerring tűnik a legvitatottabbnak, egyes nők szerint szép, mások szerint borzalmas név egy nőnek szólítani. Nyilván attól függ, hogy hol élsz és milyen dialektusban beszélsz. Megint bonyolult.

Franciául az emberek mon amour, mon coeur, mon bébé (de ahhoz, hogy bébének hívják egymást, kék és rózsaszín egyszarvú tetoválással és egy rikító autóval kell rendelkezni, amire rá van írva Harry), mamour. Az emberek nagyon-nagyon ritkán mondják azt, hogy “Je t’aime”. Talán nem olyan ritkán, mint a norvégok, de nem is mindennap. A francia nők általában arra panaszkodnak, hogy a férjük sosem mondja, aztán amikor részeg, akkor 5 percenként mondja. “Legalább neked mondta!” – lenne a barátnője válasza.”

Összefoglalva, a norvég nem kevésbé vagy inkább a szerelem nyelve, mint bármely más nyelv. Oké, talán nem a világ legromantikusabb nyelve, de ez tényleg attól függ, hogy az emberek mennyire használják ténylegesen a rendelkezésükre álló szavakat. Az igazi kérdés az, hogy a norvégok romantikusak-e? Egy másik blogbejegyzéshez.

P.S.: Remélem, Ole Johnny Hansen illusztrációját is annyira szeretitek, mint én (igen, azt mondtam, szeretem). Egyébként pedig új honlapom van, üdvözöllek benneteket! Ez a cikk a VG.no oldalon jelent meg a következő címmel: Er norsk et kærlighetsspråk?

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.