Dél-Korea gyűlölet-szerelmes viszonya a kínai nyelvvel

Néhány nappal ezelőtt részt vettem egy konferencián, amelynek az egyik legnagyobb dél-koreai agytröszt adott otthont. Kétnyelvű (kínai-koreai) fórum volt, és kissé meglepő módon a dél-koreai tudósok többsége elég kényelmesen tudott kommunikálni mandarinul a kínai résztvevőkkel. Aztán néhány nappal később volt egy másik tudományos szalon, ahol kínai, dél-koreai, japán, sőt, az Egyesült Államokból érkezett emberek beszélgettek Kelet-Ázsia aktuális kérdéseiről, szintén kínai nyelven. Az oktatási háttér és a kutatási érdeklődés is szerepet játszik, de tény, hogy egyre több dél-koreai tud kínaiul, mint néhány évvel ezelőtt.

A Dél-Koreában élő kínai állampolgárként észrevettem és meg is figyeltem a “kínai nyelvőrületet” a dél-koreai társadalomban, amióta csaknem 12 évvel ezelőtt ebbe az országba jöttem. Ma már több százezer dél-koreai jár kínai nyelvórákra számos nyelvi intézetben vagy magántanárhoz, nem is beszélve a kínai szakos hallgatókról Dél-Korea szinte valamennyi főiskoláján és egyetemén. Bár természetesen vannak ingadozások az egyetemi tanszékek kínai szakos gólyáinak összlétszámát illetően, általános az az érzés, hogy manapság a kínai nyelv tanulása és beszélése hasznosabb a dél-koreaiak számára, mint a japán nyelv tanulása és beszélése.

A dolgok korábban nem így voltak. 1970-ben Park Chung-hee akkori dél-koreai elnök megtiltotta, hogy a kínai írásjegyeket az iskolákban tanítsák, vagy hivatalos dokumentumokban használják. Manapság egyre gyakrabban használják a kínai írásjegyeket Dél-Koreában – újra tanítják őket az iskolákban, és megtalálhatók az utcaneveken, hirdetőtáblákon, várostérképeken és idegenvezetőkben, valamint számos kézzel írt lapon (a kínai turisták vonzása érdekében) az üzletek kirakatain olyan helyeken, mint Myongdong és Namdaemun piac.

De vannak ellentmondások is. Amikor például a Gwanghwamun (a Gyeongbokgung-palota főkapuja) feliratát 2012-ben végre rekonstruálták, a dél-koreai közvélemény élesen megosztott abban a kérdésben, hogy az eredeti kínai írásjegyeket vagy a Hangul (a koreai ábécé) írásmódot használják-e. A dél-koreaiak véleménye élesen megoszlott. A Yonhap News szerint egy közvélemény-kutatás valójában azt mutatta, hogy a megkérdezettek 57,8 százaléka a Hangul, míg 41,3 százaléka a kínai írásjegyek mellett foglalt állást. Egy, a Hangul használatát támogató kritikus kifejtette, hogy ha kínai írásjegyeket használnának, akkor gondot okozna, hogy a látogatók “nem tudnák, hogy Szöulban, Pekingben vagy Tokióban vannak-e”. A végső döntés a kínai írásjegyekkel ellátott táblát favorizálta, de nyilvánvalóan ez nem volt könnyű döntés.

A másik bonyodalom az, hogy az egyszerűsített kínai írásjegyeket a kínai szárazföldön használják (és valójában egyre népszerűbbek a kényelmük miatt), míg a hagyományos kínai írásjegyeket a Koreai-félszigeten már évszázadok óta széles körben használják, és Dél-Koreában hivatalos és hivatalos alkalmakkor még mindig ezeket használják. Amikor a korábban említett tudományos szalonban névjegykártyákat cseréltünk, egy dél-koreai tudós, aki tökéletesen beszél mandarinul, elmagyarázta, hogy a nevében van egy különleges kínai karakter. Ez egy “koreai” kínai karakter, mondta, ami azt jelenti, hogy Koreában alkották meg és csak ott használják. Ez emlékeztetett arra, hogy a dél-koreaiak számára az egyszerűsített kínai írásjegyek valóban “idegen” nyelvnek tűnhetnek, míg a hagyományos kínai írásjegyek és az egyedülállóan “koreai” kínai írásjegyek Dél-Korea saját hagyományos kulturális örökségének részét képezik…

A cikk tetszik? Kattintson ide a teljes hozzáféréshez szükséges előfizetéshez. Csak 5 dollár havonta.

Nagyon érdekes látni ezeket a különbségeket Kína és Dél-Korea között egy látszólag közös kulturális örökség tekintetében. Bár ezek a finom különbségek nem feltétlenül ártanak a két szomszédos ország közötti kétoldalú kapcsolatoknak, a kínai írásjegyek használatával kapcsolatos konszenzus vagy közeledés hosszú távon valószínűleg hozzájárulna a két ország közötti kommunikáció javításához. Valójában 2013-ban Kína, Dél-Korea és Japán szakértői között megállapodás született arról, hogy elfogadnak egy táblázatot, amely nagyjából 800 általánosan használt kínai írásjegyet tartalmaz a három ország közötti használatra.

Tudva, hogy több száz kínai írásjegyet gyakran használnak Kelet-Ázsiában, és hogy több száz modern kínai kifejezést (különösen a tudomány és a politika területén) Japánból importáltak, ez a táblázat is segíthet a továbbgondolásban: Vajon a modern kínai nyelv teljesen “kínai”? Vagy valóban van közös kelet-ázsiai közössége?

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.