Közjegyzői fordítás házassági anyakönyvi kivonat

A közjegyzői fordítású házassági anyakönyvi kivonat egy közjegyző által látott, aláírt és lebélyegzett fordítás, amely megerősíti, hogy az eredeti anyakönyvi kivonat fordításáról van szó.

Miért lehet szüksége házassági anyakönyvi kivonat fordításra

Ha bármilyen okból házassági anyakönyvi kivonatot kell benyújtania, és a házassági anyakönyvi kivonat nem angol nyelven készült, akkor le kell fordíttatnia. A házassági anyakönyvi kivonatra nem mindig van szükség, ha Ön az egyetlen személy, aki vízumot kér az Egyesült Államokba, de ha házastársát is magával kívánja hozni, előfordulhat, hogy be kell mutatnia a házassági anyakönyvi kivonatát, hogy megerősítse a kapcsolatukat. Az U.S.C.I.S. által kiadott vízumtípusok meghaladják e cikk kereteit, de valószínűleg van egy bevándorlási szakembere, aki tanácsot ad Önnek, hogy milyen dokumentumokra van szüksége.

A házassági anyakönyvi kivonatra akkor is szüksége lehet, ha saját országában vagy bárhol máshol kötött házasságot egy amerikai állampolgárral, és az okirat ismét nem angol nyelvű.

Amikor utasítást kap arra vonatkozóan, hogy milyen dokumentumokat kell benyújtania, győződjön meg arról, hogy tisztában van azzal, hogyan kell lefordítani azokat. Különbség van például a hiteles fordítás és a közjegyző által hitelesített fordítás között. A kettő közül a közjegyzői fordításnak valamivel kisebb súlya van, mint a hiteles fordításnak.

A közjegyzői fordítás házassági anyakönyvi kivonat és a hiteles fordítás közötti különbség

A közjegyző olyan személy, akinek a közjegyzői okiratok hitelesítése a feladata. Ez a személy lehet ügyvéd, bíró vagy más, a közösségben tekintélyes személy. Bármelyik közösségi központban vagy könyvtárban megtalálható a környékbeli közjegyzők listája, vagy az interneten is megtalálhatja őket. A legtöbb esetben azonban, ha a házassági anyakönyvi kivonat közjegyzői fordítására van szüksége, az a személy vagy ügynökség, aki a fordítást elvégzi Önnek, gondoskodik a közjegyzői hitelesítésről. Általában ez valójában nem a fordító. A fordító elviszi a lefordított dokumentumot és az eredetit a közjegyzőhöz, aki látja, aláírja vagy lebélyegzi azt. Vegye figyelembe, hogy nem valószínű, hogy a közjegyző meg tudja állapítani, hogy a fordítás valódi fordítás-e, és csak a fordító szavát fogadja el.

A hiteles fordítás egy kicsit más, mert a lefordított házassági anyakönyvi kivonatot vagy bármely más olyan dokumentumot, amelynek hiteles másolatára szükség van, a fordító hitelesíti. A tanúsítvány egy papírdarab, amelyen szerepel a fordító neve és elérhetősége, valamint egy nyilatkozat, amely megerősíti, hogy a tanúsítványhoz mellékelt fordítás az eredeti tanúsítvány hiteles és pontos fordítása. Jogilag a fordítóra hárul az a feladat, hogy bizonyítsa, hogy a tanúsítványt őszintén adja ki. A közjegyző által hitelesített fordítás esetén a felelősség részben a közjegyzőt, részben pedig a fordítót terheli.

A Cinch Translations-nél akár 90 különböző nyelven is tudunk hiteles fordítást vagy közjegyző által hitelesített fordítást készíteni bármilyen lefordítandó dokumentumról.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.