Sokan úgy gondolják, hogy a kínaiak Kína-szerte, vagy akár a tengerentúli kínai közösségben is ugyanazt a nyelvet beszélik. Eltekintve attól, hogy Kínában számos dialektusban és változatban hatalmas és jelentős különbségek találhatók, van egy jól ismert visszatérő kérdés is:
Először is, kínai nyelv nem létezik. A legelterjedtebb, a média által is használt nyelv a mandarin vagy putonghua (普通话). A kínai lakosság több mint 75%-a beszéli. Ennek ellenére rengeteg nyelvjárás létezik Kínában. A legfontosabbak a következők: Kantoni (广东话, guǎngdōng huà), Hunani (湖南, húnán), Min (闽, mǐn), Gan (赣, gàn), Wu (吴,wú ) és Hakka (客家话, kèjiā huà). És igen, a tajvaniak kínaiul beszélnek. Pontosabban egy 台语 (táiyǔ) nevű változatot beszélnek.
A tajvani tehát a tajvani szigeteken beszélt nyelvjárás.
A beszélt nyelv
A mandarin és a tajvani különbözik, mindenekelőtt a kiejtésben. A mandarinban például gyakori, hogy a 儿 (Ér) hangot a szó végére helyezik. Ha Peking szűk utcái (胡同, hútòng) között sétálsz, találkozhatsz三里屯 (Sānlǐtún), egy híres utcával, de a helyiek mindig a儿 záróhanggal mondják a “Sanlitorn” szót. Egy másik példa, a mandarinban a “várj egy pillanatot” 等会儿 (děng huǐ’er). Tajvanon ez nem így van, ez az utolsó mondat “等会 (děng huǐ); nincs 儿 véghang.”
Ha Tajvanon nyaralunk, és standard mandarint beszélünk, a helyiek még mindig megértik, de azt fogják hinni, hogy pekingi dialektust tanultunk.
A Tajvanon azonban a “várj egy pillanatot” még teljesen más mondat, mint az előző példám. A mandarin és a tajvani különböző szavakat vesz át ugyanannak a fogalomnak a kifejezésére. Tehát a tajvaniak megértik等会 (děng huǐ), de azt mondják等一下 (děng yīxià).
Más példák: a mandarinban ,föld alatt地铁站 (dìtiě zhàn), de Tajvanon 捷運站(jié yùn zhàn); a szárazföldi Kínában jó reggelt is早上好 (zǎoshang hǎo), Tajvanon azt mondják: 早安 (zǎo ān).
Írott nyelv
Az írott nyelv tekintetében a mandarin és a tajvani dialektus közötti fő különbség a rendszerükben van. A Kínai Népköztársaság (szárazföldi Kína, fővárosa Peking) több mint 60 éve alkalmazza az egyszerűsített kínai írásjeleket (简体字 jiǎntǐzì), amelyeket az ’50-es és ’60-as évek között vezettek be. Ezzel szemben a tajvani rendszer a hagyományos kínai írásjegyekre (繁体字 fántǐzì) támaszkodik, amelyek egyértelműen összetettebbek.
Egy másik különbség a karakterek fonetikai átírása: A 拼音 (Pīnyīn) a leggyakrabban használt, de a tajvani kormány elfogadta
註音 (Zhùyīn), ami a 注音符号 (zhùyīn fúhào), azaz “fonetikus szimbólumok”, más néven Bopomofo.
Mindamellett ezek az érdekes és fontos különbségek a mandarin nyelv 2 fő változata között nem akadályozhatják meg Önt abban, hogy megtanuljon egy ilyen gyönyörű és elbűvölő nyelvet, különösen, ha egy szenvedélyes LiveLingua oktató áll az Ön oldalán!