Létezik-e különbség a kiejtésben a “fiancé (a male)” és a “fiancée (a female)” szavak között?

Majdnem minden beszélő ugyanúgy ejti mindkét szót – de nem minden beszélő használja ugyanazt a kiejtést. Vannak, akik mindkettőt fē-än-sā′-nak, mások fē-än′-sā-nak mondják. A különbség csak abban van, hogy melyik szótagot hangsúlyozzák.

Az e szavak kiejtésével kapcsolatban van valami, amit nem találsz meg a szótárakban. A művelt emberek gyakran úgy látják, hogy ezeket a francia szavakat angolul használják, ezért a hangsúlyt az utolsó szótagra teszik, és ékezettel írják: fiancé, fiancée. A hangsúlyt a harmadik szótagra helyezése ellentétes az angol nyelv normális hangsémáival, és idegen – pontosabban francia – hangzást kölcsönöz ezeknek a szavaknak. A tanulatlan emberek gyakran nem tudják, hogy ezek francia szavak, vagy nem érdekli őket, ezért az angol normális hangsémákhoz igazítják őket: a hangsúlyt a második szótagra teszik, és nem írják az ékezetet. Egyes középosztálybeli emberek, hogy kulturáltabbnak vagy előkelőbbnek tűnjenek, eltúlozzák a hangsúlyt az utolsó szótagon. Vannak, akik a második szótagot hangsúlyozzák és meghosszabbítják, hogy kifinomultnak tűnjenek. Mindegyik kiejtés bután vagy nagyképűen hangozhat azok számára, akik a másik kiejtést használják.

Az emberek e szavak kiejtése tehát a társadalmi osztály nem teljesen megbízható mutatója, legalábbis az Egyesült Államokban. Paul Fussell kicsit bővebben beszél az ilyesmiről a Class című könyvében. Nem értek egyet minden részletében azzal, amit ott mond; talán néhány ilyen osztályjelző eltolódott azóta, hogy ő megírta a könyvet (1992). De az alapelvek még mindig érvényesek. Fussell utal arra, hogy a barát és a barátnő egyszerű szinonimák. A jelentés más, mert ezek nem azt jelentik, hogy az illető jegyben jár, de az rendben van, ha valakinek a vőlegényére vagy menyasszonyára barátként vagy barátnőként hivatkozunk.”

Az idegen szavak fokozatos átvétele

A tanulság az angolul tanulók számára az, hogy az angol néha fokozatos lépésekben vesz át egy idegen szót. Eleinte a szót még mindig idegennek érzékeljük, annak ellenére, hogy angol mondatokon belül használatos. Például a chargé d’affaires-t írásban általában dőlt betűvel írják, és francia stílusban ejtik. Ha a szó egyre jobban beépül az angol nyelvbe, az emberek elhagyják a dőlt betűt, és a kiejtést az angol mintához igazítják. Ha a szó diakritikus jeleket tartalmaz, akkor végül azokat is elhagyják. A fiancé esetében azonban nagy nyomás nehezedik az ékezet megtartására, mivel a végső e-t kiejtik; ékezet nélkül a helyesírás azt sugallná, hogy az e néma. (Nem így van ez a fiancee esetében.)

A folyamat során a különböző emberek különbözőképpen kezelik a szót: van, aki teljesen idegenül, van, aki részben idegenül, van, aki teljesen befogadta, van, aki félreérti stb. És e folyamat során ezek a különbségek lehetőséget adnak az embereknek arra, hogy demonstrálják – vagy megpróbálják demonstrálni – a tiszteletben tartott idegen kultúra ismeretét. Különösen, ha a szó a francia nyelvből származik, az emberek megpróbálhatják a szerintük hitelesebb kiejtést használni, hogy társadalmi státuszt szerezzenek. A különböző emberek mindezt különböző éleslátással érzékelik, ami a fent leírt kiejtési és észlelési különbségeket eredményezi.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.