Eravate a) in vacanza, b) alla festa di un amico, o c) su una popolare app di incontri online quando avete incontrato il ragazzo/la ragazza dei vostri sogni in Cina. Raccogli il coraggio di presentarti, e presto voi due siete magicamente e follemente innamorati. State persino pensando di passare le prossime vacanze insieme.
A questo punto, potrebbe sembrare stranamente insolito chiamare il vostro partner significativo con nomi come “Tom” o “Nan Xi”, ma potreste anche notare che le persone non dicono davvero “ti amo” nella cultura cinese.
Per aiutarvi a mostrare il vostro amore e affetto attraverso la lingua, abbiamo creato una lista di termini popolari cinesi di tenerezza. Continua a leggere per trovare quello che fa per te!
1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)
宝贝 significa letteralmente “tesoro” e “宝宝” significa letteralmente “bambino”. Entrambi sono usati dalle mamme per riferirsi ai loro (attuali) bambini, ma come accade in inglese, questi termini sono anche comunemente usati dalle coppie romantiche.
Attenzione, sia “宝贝” che “宝宝” sono molto dozzinali, e francamente, un po’ strani da sentire in pubblico (almeno quando usati in modo romantico). Questi termini potrebbero essere popolari per le coppie più giovani, ma sono meno usati dalla vecchia generazione.
2. 亲爱的 (Qīnài de)
In inglese, potrebbe essere perfettamente normale aggiungere “Dear so-and-so” all’inizio di una lettera o e-mail, ma non è così in cinese.
“亲爱的” esprime una relazione abbastanza stretta tra persone. È più comunemente usato tra coniugi e amanti, quando “亲爱的” è usato come sostantivo, come “caro” o “cara”. Questo termine è popolare tra le coppie di tutte le età.
Occasione, “亲爱的” può essere usato come aggettivo per altre relazioni strette come:
- Genitori: “亲爱的爸爸妈妈”(Qīnài de bàbamāmā) – “Cari papà e mamma.”
- Un istituto ai suoi studenti: “亲爱的同学们”. (Qīnài de tóngxuémen) – “Cari studenti.”
3. 亲 (Qīn)
“亲 “è stato originariamente creato come forma abbreviata di “亲爱的,” ma ha poi preso una vita propria. “亲” è il termine affettuoso più popolare sui social media cinesi. La sua approssimazione più vicina nelle parole slang inglesi è “bae”.
4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)
Sia “傻瓜 “che “笨蛋” creano affetto insultando l’intelligenza dell’altra persona. Potrebbe sembrare contro intuitivo, ma pensate alle parole inglesi “silly” o “dummy”.
“傻瓜” significa letteralmente “silly melon”, mentre “笨蛋 “significa “dumb egg”. Entrambi possono essere usati da persone importanti per rimproverarsi giocosamente.
5. 心肝 (Xīngān)
“心肝” significa letteralmente “cuore e fegato”. Anche se questo potrebbe sembrare un po’ troppo cruento per gli occidentali, il termine è usato per riconoscere la persona più importante, senza la quale non si può vivere (proprio come non si può vivere senza il cuore o il fegato.
Il termine inglese “my heart and soul” potrebbe avvicinarsi al significato intenso di “心肝”. In generale, riconoscete che “心肝” è un termine d’affetto molto forte, da riservare solo a coloro che sono estremamente preziosi per voi.
“心肝” è anche spesso combinato con “宝贝” per creare la parola composta “心肝宝贝”, che è solitamente usata dai genitori per riferirsi ai loro figli.
6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)
“老婆” e “老公 “sono il modo più informale di riferirsi alla propria moglie o al proprio marito. Il modo formale di riferirsi alla propria moglie “妻子 (Qīzi)”, o al marito “丈夫”, sono riservati ad occasioni molto più formali.
In questo senso, “老婆” e “老公 “sono simili allo slang inglese “wifey” e “hubby”. Questi termini cinesi sono molto usati nel linguaggio quotidiano, ed è il modo standard in cui le persone si riferiscono al loro coniuge.
Infine, anche se le parole “老婆” o “老公” dovrebbero implicare il matrimonio, molte coppie cinesi usano questi termini per riferirsi alla loro ragazza o al loro ragazzo. Infatti, molte coppie delle scuole superiori o anche delle scuole medie usano casualmente i termini “老婆” o “老公.”
.