Quasi tutti i parlanti danno ad entrambe le parole la stessa pronuncia, ma non tutti i parlanti usano la stessa pronuncia. Alcuni dicono fē-än-sā′ per entrambe, altri dicono fē-än′-sā per entrambe. La differenza è solo quale sillaba è sottolineata.
Ecco qualcosa sulle pronunce di queste parole che non troverete nei dizionari. Le persone istruite spesso vedono queste parole come parole francesi usate in inglese, quindi mettono l’accento sull’ultima sillaba e le scrivono con l’accento: fiancé, fiancée. Mettere l’accento sulla terza sillaba va contro i normali schemi sonori dell’inglese, dando a queste parole un suono straniero – in particolare, un suono francese. Le persone poco istruite spesso non sanno che queste sono parole francesi, o non se ne preoccupano, così le rendono conformi ai normali schemi dell’inglese: mettono l’accento sulla seconda sillaba e non scrivono l’accento. Alcuni borghesi, cercando di apparire più colti o di classe superiore, esagerano l’accento sulla sillaba finale. Alcuni sottolineano la seconda sillaba e la allungano per sembrare sofisticati. Ogni pronuncia può sembrare sciocca o pretenziosa alle persone che usano l’altra pronuncia.
Quindi, la pronuncia di queste parole è un indicatore non del tutto affidabile della classe sociale, almeno negli Stati Uniti. Paul Fussell parla un po’ di più di questo genere di cose nel libro Class. Non sono d’accordo con tutti i dettagli di quello che dice lì; forse alcuni di questi indicatori di classe sono cambiati da quando ha scritto il libro (1992). Ma i principi sono ancora validi. Fussell accenna al fatto che fidanzato e fidanzata sono sinonimi di parole semplici. Il significato è diverso, perché questi non significano che la persona è fidanzata per sposarsi, ma va bene riferirsi al fidanzato o alla fidanzata di una persona come al suo ragazzo o alla sua ragazza.
Assorbimento graduale di parole straniere
La morale di questo per chi impara l’inglese è che a volte l’inglese adotta una parola straniera in fasi graduali. All’inizio, la parola è percepita come ancora straniera anche se è in uso all’interno di frasi inglesi. Per esempio, chargé d’affaires è solitamente scritto in corsivo e pronunciato in stile francese. Se la parola viene assorbita più pienamente dall’inglese, la gente abbandona il corsivo e regola la pronuncia per adattarsi ai modelli inglesi. Se la parola ha segni diacritici, alla fine anche quelli verranno eliminati. Tuttavia, fiancé è sotto pressione per mantenere l’accento perché la e finale è pronunciata; senza l’accento, l’ortografia suggerirebbe che la e è muta. (Non è così per fiancee.)
Durante questo processo, persone diverse trattano la parola in modo diverso: alcuni la trattano come completamente straniera, alcuni come parzialmente straniera, alcuni come completamente assorbita, alcuni la fraintendono, ecc. E durante questo processo, queste differenze diventano un’opportunità per le persone di dimostrare – o cercare di dimostrare – la loro familiarità con una cultura straniera rispettata. Specialmente se la parola proviene dal francese, le persone possono cercare di usare quella che pensano sia una pronuncia più autentica per ottenere uno status sociale. Persone diverse percepiscono tutto questo con diversi livelli di acutezza, il che porta alle differenze di pronuncia e di percezione descritte sopra.