Un certificato di matrimonio con traduzione notarile è una traduzione di un certificato di matrimonio che è stato visionato da un notaio e firmato e timbrato per confermare che si tratta di una traduzione del certificato originale.
Perché potrebbe aver bisogno della traduzione di un certificato di matrimonio
Se deve fornire un certificato di matrimonio per qualsiasi motivo e il suo certificato di matrimonio non è in inglese, dovrà farlo tradurre. I certificati di matrimonio non sono sempre richiesti se lei è l’unica persona che richiede un visto per gli Stati Uniti, ma se intende portare con sé un coniuge, potrebbe essere necessario fornire il certificato di matrimonio per confermare la vostra relazione. I tipi di visti che l’U.S.C.I.S. rilascia esulano dallo scopo di questo articolo, ma è probabile che abbiate uno specialista dell’immigrazione che vi consiglierà quali documenti vi servono.
Potreste anche aver bisogno di fornire un certificato di matrimonio se avete sposato un cittadino americano nel vostro paese o altrove e il certificato non è in inglese.
Quando avete istruzioni su quali documenti dovete fornire, assicuratevi di avere chiaro come devono essere tradotti. C’è una differenza, per esempio, tra una traduzione certificata e una traduzione autenticata. Tra le due, la traduzione autenticata ha un po’ meno peso della traduzione certificata.
La differenza tra una traduzione autenticata certificato di matrimonio e una traduzione certificata
Un notaio è una persona che ha la responsabilità di autenticare i documenti. Questa persona può essere un avvocato, un giudice o qualcun altro di prestigio nella comunità. Qualsiasi centro comunitario o biblioteca avrà una lista di notai nella tua zona o puoi trovarli su Internet. Tuttavia, nella maggior parte dei casi, se avete bisogno di una traduzione autenticata di un certificato di matrimonio, la persona o l’agenzia che fa la traduzione per voi si occuperà della parte autenticata. Di solito questo non è il traduttore. Il traduttore porterà il documento tradotto e l’originale al notaio che lo vedrà, lo firmerà o lo timbrerà. Si noti che è improbabile che il notaio sia in grado di dire se la traduzione è una traduzione autentica e accetta solo la parola del traduttore.
Una traduzione certificata è un po’ diversa perché è il traduttore che certifica il certificato di matrimonio tradotto o qualsiasi altro documento che necessita di una copia certificata. Il certificato è un pezzo di carta con il nome e i dati di contatto del traduttore e una dichiarazione che conferma che la traduzione che accompagna il certificato è una traduzione autentica e accurata del certificato originale. Legalmente, l’onere di dimostrare l’onestà del traduttore nel fornire il certificato è a carico del traduttore. Con una traduzione notarile, la responsabilità è in parte del notaio e in parte del traduttore.
A Cinch Translations possiamo fornire traduzioni certificate o traduzioni notarili di qualsiasi documento che avete bisogno di tradurre in fino a 90 lingue diverse.