Molte persone pensano che i cinesi parlino le stesse lingue in tutta la Cina, o anche nella comunità cinese d’oltremare. A parte le enormi e sostanziali differenze che si trovano in diversi dialetti e varianti in Cina, c’è anche una nota domanda ricorrente: I taiwanesi parlano cinese?
Prima di tutto, la lingua cinese non esiste. Quella più diffusa, usata anche dai media, si chiama Mandarino o Putonghua (普通话). Più del 75% della popolazione cinese lo parla. Tuttavia, ci sono molti dialetti in Cina. I principali sono : Cantonese (广东话, guǎngdōng huà), Hunanese (湖南, húnán), Min (闽, mǐn), Gan (赣, gàn), Wu (吴,wú ) e Hakka (客家话, kèjiā huà). E sì, i taiwanesi parlano cinese. Per essere precisi parlano una variante chiamata 台语 (táiyǔ).
Quindi il taiwanese è il dialetto parlato nelle isole taiwanesi.
Lingua parlata
Mandarino e taiwanese sono diversi, soprattutto nella pronuncia. Per esempio, nel mandarino è comune mettere il suono 儿 (Ér) alla fine di una parola. Se si fa una passeggiata tra le stradine (胡同, hútòng) di Pechino ci si può imbattere in三里屯 (Sānlǐtún), una strada famosa, ma la gente locale dice sempre “Sanlitorn” con il suono finale儿. Un altro esempio, in mandarino “aspetta un momento” è 等会儿 (děng huǐ’er). Non succede a Taiwan, quest’ultima frase è “等会 (děng huǐ); nessun suono finale 儿.
Se siamo in vacanza a Taiwan e parliamo un mandarino standard, la gente del posto ci capirà comunque ma penserà che abbiamo imparato un dialetto di Pechino.
Tuttavia, a Taiwan, “aspetta un momento” è addirittura una frase completamente diversa dal mio esempio precedente. Il mandarino e il taiwanese adottano parole diverse per esprimere lo stesso concetto. Quindi i taiwanesi capiscono等会 (děng huǐ) ma diranno等一下 (děng yīxià).
Altri esempi: in mandarino, sottoterra è地铁站 (dìtiě zhàn), ma a Taiwan è 捷運站(jié yùn zhàn); in Cina continentale buongiorno is早上好 (zǎoshang hǎo), a Taiwan si dice: 早安 (zǎo ān).
Lingua scritta
Per quanto riguarda la lingua scritta, la differenza principale tra il mandarino e il dialetto taiwanese è nel loro sistema. La Repubblica Popolare Cinese (la Cina continentale con Pechino come capitale) ha adottato i caratteri cinesi semplificati (简体字 jiǎntǐzì), introdotti tra gli anni ’50 e ’60, per più di 60 anni. Al contrario, il sistema di Taiwan si basa sui caratteri cinesi tradizionali (繁体字 fántǐzì) che sono decisamente più complessi.
Un’altra differenza è la trascrizione fonetica dei caratteri: 拼音 (Pīnyīn) è il più usato, ma il governo taiwanese ha adottato
註音 (Zhùyīn), che sta per 注音符号 (zhùyīn fúhào), tradotto come “simboli fonetici”, chiamato anche Bopomofo.
Nonostante, queste interessanti e importanti differenze tra le 2 varianti principali della lingua mandarina non dovrebbero impedirti di imparare una lingua così bella e affascinante, specialmente se hai un appassionato LiveLingua Tutor al tuo fianco!