Il norvegese è una lingua d’amore?

Illustrazione: Ole Johnny Hansen per www.afroginthefjord.com

Quando la gente mi dice “Amo il francese, è una lingua così romantica” è ovvio che queste persone non hanno capito che la nostra conversazione era solo sull’andare al negozio a comprare broccoli e oignons.

Credo che non esista una lingua che sia la lingua dell’amore. In norvegese, come in ogni altra lingua, troverete molte parole per esprimere l’amore, la nostalgia, il desiderio e così via. Ecco alcuni consigli linguistici per chi vuole capire la lingua norvegese dell’amore. Questo post è stato richiesto da Mathilde prima di San Valentino per avere delle parole da dire al suo amato!

Ora, poiché i norvegesi hanno qualche difficoltà e timidezza nell’esprimere un sentimento così forte come l’amore, ci sono naturalmente delle sottigliezze complicate qui.

Tre modi per esprimere l’amore
Ci sono tre modi per esprimere la somiglianza o l’amore in norvegese: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

Apparentemente il primo è il più debole (jeg liker deg/ham/hun) ma anche quello più usato. Si usa per parlare di un sentimento non così forte per persone non così vicine. Può essere una persona famosa che non hai mai incontrato prima. Una canzone, una band.

Jeg er glad i deg è qualcosa che puoi dire alle persone che ti sono vicine: i tuoi amici intimi, il tuo partner (più facile da dire di Jeg elsker deg). La linea esatta tra l’uso di Jeg liker deg e Jeg er glad i deg non mi è ancora chiara. Secondo un mio amico Jeg er glad i deg è usato nello stesso modo di I love you in inglese.

E qui cominciano i problemi. Se pensavate che Jeg elsker deg avesse lo stesso significato di I love you, vi stavate ingannando. Jeg elsker deg in norvegese è qualcosa che si dice molto raramente e per sentimenti estremamente forti che non sono nemmeno vicini ad essere coperti da un semplice ti amo. Soprattutto nel modo in cui alcuni madrelingua inglesi lo usano (molto).

Come si fa allora a sapere che qualcuno ti ama? “Du burde vite det” (Dovresti saperlo) è la risposta generale. Fantastico. L’amore in Norvegia si basa sul presupposto che gli altri sanno che tu li ami e loro ti amano in cambio. Credo che questa sia una facile scusa per le persone per tenere i sentimenti forti sepolti nel profondo invece di cercare di esprimerli in qualche modo. Perché avrei bisogno di dirti che ti amo quando ti ho dato un colpetto sulla schiena, che avrebbe dovuto essere un segno sufficiente per essere sicuri? (o un battito di ciglia, o il fremito dei baffi, vedi Cose strane che fanno i norvegesi).

A chi dovresti dire Jeg elsker deg?
In Inghilterra mi ricordo che ero da Tesco e la signora 55enne grassottella mi disse “Ciao amore, cosa posso fare per te? Hva i helvete? AMORE? Non ti conosco nemmeno. In qualche modo i norvegesi possono usare la parola amore in un modo diverso da elske, ma questo è perché elske solo quelli che ti stanno così a cuore che potresti morire per loro: tua moglie, tuo marito e i tuoi figli. Punto e basta. (scusate, la cassiera di Rimi non è in quella lista).

Ma anche quelli che si elske veramente non lo dicono così spesso, anche questo è un po’ strano. A quanto pare in Norvegia gira una barzelletta secondo cui quando una donna si lamenta con il marito/sposo che lui non le dice abbastanza Jeg elsker deg, lui risponde “Te l’ho detto una volta, e ti farò sapere se in futuro la cosa dovesse cambiare”. Come uccidere il romanticismo in mezza frase? Chiamare un norvegese.
Basandosi solo su questo, è difficile difendere che il norvegese, o almeno il bokmål, sia la lingua dell’amore.

Altri modi per dire ti amo
Ma di nuovo, molte parole mostrano che ci sono dei sentimenti in corso: kjærlighet (amore, il sostantivo), følelser (sentimenti), å ønske (desiderio), å være forelska (essere innamorati), kjærlighet ved første blikk (amore a prima vista), omhet (tenerezza), kjæreste (fidanzato/a). Å være kjæreste in Norvegia è una relazione molto più forte di un fidanzato o una fidanzata in Francia per esempio. In Norvegia essere kjæreste è molto serio. Questo è il motivo per cui possono passare secoli prima che accada, e poi possono passare solo 2 mesi prima di passare dallo stato di kjæreste a quello di samboer.

Un altro aspetto divertente: l’uso di kjære. Si potrebbe pensare che kjære significhi Caro come si direbbe “Cara Anna” all’inizio di una lettera e tradurlo con “Kjære Anna”. Ma in realtà kjære è anche una parola usata per le persone più care. Scrivere una mail al proprio avvocato e iniziare con kjære in norvegese è super strano.

Come amare in nynorsk?
Allora, in nynorsk, amore non è kjærlighet ma kjærleik (parole amore e gioco insieme). Il nynorsk potrebbe essere la lingua dell’amore più del bokmål. Poi di nuovo, tutti quegli uomini in mare per lunghi mesi, Dio sa quanto desiderio e desiderio c’è stato durante secoli sulle coste della Norvegia.

Una parola collegata è hugleik, che viene tradotta con fantasia o giochi mentali, ma spesso viene intesa come una parola nynorsk per amore. A quanto pare c’è stato molto divertimento sulla frase “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe”, la stessa di “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (ti amo con tutto il mio cuore – in nynorsk letteralmente tradotto con qualcosa come: Ti fantastico con tutto il mio sangue). Questa è una delle ragioni, tra le altre, che mi fa pensare che il nynorsk sia molto più una lingua d’amore del bokmål. Il nynorsk sembra sempre avere modi molto colorati e illustrativi di dire le cose, dando più spazio alla creatività e ai giochi di parole. Poi di nuovo, questo sono solo io, e sono lontano dall’essere un esperto di nynorsk.

Piccoli nomi che i norvegesi si chiamano a vicenda
Mi stavo anche chiedendo come si chiamano i norvegesi innamorati, ecco un esempio: pus o kosepus (come il piccolo gatto), nuss (come il piccolo bacio), elskling, hjertet mitt (il mio cuore), lille venn (piccolo amico), e il mio preferito: snuppa, anche se non ricordo bene cosa significa.

Kjerring sembra essere il più controverso, alcune donne pensano che sia carino, altre che sia un nome orribile per chiamare una donna. A quanto pare dipende da dove vivi e dal tuo dialetto. Di nuovo, complicato.

In francese, la gente si chiama mon amour, mon coeur, mon bébé (ma bisogna avere un tatuaggio di unicorno blu e rosa e una macchina appariscente con scritto Harry dappertutto per chiamarsi bébé), mamour. La gente dice molto molto raramente “Je t’aime”. Forse non così raramente come i norvegesi, ma neanche tutti i giorni. Le donne francesi di solito si lamentano che il loro uomo non lo dice mai, e poi quando è ubriaco lo dice ogni 5 minuti. “Almeno l’ha detto a te!” sarebbe la risposta dell’amica.

Per concludere, il norvegese non è meno o più lingua dell’amore di qualsiasi altra lingua. Ok, forse non è la lingua più romantica del mondo, ma questo dipende davvero da quanto le persone usano effettivamente le parole a loro disposizione. La vera domanda è: i norvegesi sono romantici? Per un altro blogpost.

P.S: Spero che amiate l’illustrazione di Ole Johnny Hansen quanto me (sì, ho detto amore). E a proposito, ho un nuovo sito web, benvenuto! Questo articolo è stato pubblicato su VG.no con il titolo: Er norsk et kærlighetsspråk?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.