Qualche giorno fa, ho partecipato a una conferenza ospitata da uno dei maggiori think tank della Corea del Sud. Era un forum bilingue (cinese-coreano), e un po’ sorprendentemente la maggior parte degli studiosi della Corea del Sud poteva comunicare abbastanza comodamente in mandarino con i partecipanti cinesi. Poi, pochi giorni dopo, c’è stato un altro salone accademico dove persone provenienti da Cina, Corea del Sud, Giappone e anche Stati Uniti hanno parlato di questioni attuali in Asia orientale, di nuovo in lingua cinese. Il background educativo e gli interessi di ricerca giocano un ruolo, ma il fatto è che sempre più sudcoreani sanno parlare cinese rispetto a qualche anno fa.
Come cittadino cinese che vive in Corea del Sud, ho notato e anche osservato la “mania della lingua cinese” nella società sudcoreana da quando sono arrivato in questo paese quasi 12 anni fa. Ora centinaia di migliaia di sudcoreani prendono lezioni di cinese in numerosi istituti di lingua o con tutor privati, per non parlare degli studenti che si specializzano in cinese in quasi tutti i college e le università della Corea del Sud. Anche se ci sono naturalmente delle fluttuazioni per quanto riguarda il numero totale di matricole specializzate in cinese nei dipartimenti universitari, c’è una sensazione generale che oggi imparare e parlare cinese sia più utile che imparare e parlare giapponese per i sudcoreani.
Le cose non erano così prima. Nel 1970, l’allora presidente sudcoreano Park Chung-hee vietò l’insegnamento dei caratteri cinesi nelle scuole o l’uso nei documenti ufficiali. Oggi i caratteri cinesi vengono usati più frequentemente in Corea del Sud – vengono insegnati di nuovo nelle scuole, e si trovano nei nomi delle strade, nei cartelloni, nelle mappe delle città e nelle guide turistiche, così come in numerosi fogli scritti a mano (per attirare i turisti cinesi) sulle vetrine dei negozi in luoghi come Myongdong e il mercato di Namdaemun.
Ma ci sono anche controversie. Per esempio, quando l’insegna del Gwanghwamun (la porta principale del Palazzo di Gyeongbokgung) è stata finalmente ricostruita nel 2012, le opinioni pubbliche sudcoreane si sono divise nettamente se usare i caratteri cinesi originali o l’Hangul (l’alfabeto coreano). Secondo Yonhap News, un sondaggio pubblico ha indicato che il 57,8% degli intervistati ha favorito l’Hangul mentre il 41,3% i caratteri cinesi. Un critico che sosteneva l’uso dell’Hangul ha spiegato che se fossero stati usati i caratteri cinesi, ci sarebbero stati problemi con i visitatori “non sapendo se sono a Seoul o Pechino o Tokyo”. La decisione finale ha favorito un cartello con caratteri cinesi, ma ovviamente non è stata una decisione facile.
Un’altra complicazione è il fatto che i caratteri cinesi semplificati sono usati nella Cina continentale (e in realtà stanno diventando più popolari per la loro comodità), mentre i caratteri cinesi tradizionali sono stati ampiamente utilizzati nella penisola coreana per centinaia di anni e sono ancora utilizzati in Corea del Sud in occasioni ufficiali e formali. Quando ci stavamo scambiando i biglietti da visita nel salone accademico di cui ho parlato prima, uno studioso sudcoreano che parla perfettamente il mandarino mi ha spiegato che c’è un carattere cinese speciale nel suo nome. È un carattere cinese “coreano”, ha detto, il che significa che è stato creato e usato solo in Corea. Mi ha ricordato che per i sudcoreani, i caratteri cinesi semplificati possono sembrare una lingua veramente “straniera”, mentre i caratteri cinesi tradizionali e i caratteri cinesi unicamente “coreani” fanno parte del patrimonio culturale tradizionale della Corea del Sud..
Ti piace questo articolo? Clicca qui per abbonarti per l’accesso completo. Solo 5 dollari al mese.
È abbastanza interessante vedere queste differenze tra Cina e Corea del Sud riguardo a un patrimonio culturale apparentemente condiviso. Anche se queste sottili differenze non danneggiano necessariamente i legami bilaterali tra i due vicini, un consenso o una convergenza riguardo all’uso dei caratteri cinesi aiuterebbe probabilmente a migliorare le comunicazioni tra questi due paesi nel lungo periodo. Infatti, c’è stato un accordo nel 2013 tra gli esperti di Cina, Corea del Sud e Giappone per adottare una tabella di circa 800 caratteri cinesi di uso comune per l’uso tra i tre paesi.
Sapendo che centinaia di caratteri cinesi sono comunemente usati in Asia orientale, e che centinaia di termini cinesi moderni (in particolare nei campi della scienza e della politica) sono stati importati dal Giappone, questa tabella può anche aiutarci a continuare a pensare: La lingua cinese moderna è completamente “cinese”? O ha veramente una comunanza con l’Asia orientale?