「チェ、ボルード!」
「チェ、ボルード!」
「チェ、ボルード!」。 Todo piola?” ブエノスアイレスで歩いていると、珍しくもないフレーズです。 しかし、その言葉の多くは正しいスペイン語ではありません。 その言葉の多くはスラング、つまり「ルンファルド」なのです。
ここでよく耳にする言葉の多くは、多くの人がそうであるように、イタリア語から来たものです。 アルゼンチンの人口の約⅔はイタリア人にルーツがある。 移民がこっちに来たとき、彼らは自分たちの言葉を持ち込んだ。 ルンファルドは、19世紀から20世紀にかけて下層階級で使われていた言葉ですが、その後、日常会話として受け入れられ、アルゼンチン全土に広まりました。
では、ここに来る前に知っておくべきことは何でしょう?
ポルテーニョです。 あなたの周りにいるのは、この人たちです。 ポルテーニョ」とは、ブエノスアイレス出身の人のことです。 ポルテーニョの名前の由来は、港のそばに住んでいるからです。 スペイン語で港は「プエルト」なので、そこに住む人たちは「ポルテーニョ」なのです。
この単語は、「ちょっと」と完全に訳せます。 違いは、彼らは「ねえ」は「こんにちは」と訳すことができるということです。 一方、”che “はより注意を引くものです。
例 “ねぇ、その鉛筆を取ってくれない?”は、”Che, me pasás ese lapiz?” となります。
デイル:
これは肯定文として、あるいは誰かを急がせるために使うことができます。
例:「おはようございます。 “Che, que hacés mañana? 映画にでも行きますか? “Dale”
この場合、「おい、明日は何するんだ? 映画館に行く?” という意味になります。 “オッケー “です。
誰かが永遠にかかっている場合にも使えます “Estamos tarde! デール!” – “遅かったね! 行こうよ!”
ぼるど。
これは大きいですね。 ボルード」はあちこちで聞くことになりますね。 これはみんなが友達を呼ぶときに使う言葉。 実際には「バカ」と訳されるが、悪意を持ってとらえることはないはずだ。 友達をからかう軽いノリです。
例. “Que hacés, boludo?” は直訳すると「何してるんだ、バカ」ですが、本当の意味は「何してるんだ、お前」です。
Copado:
Cool! 旅行者が新しい環境で覚えなければならない最も標準的な言葉の一つです。
例: “Ayer fui a la Fuerza Bruta!” です。 “Que copado!” → “昨日、フエルサ ブルータに行ったよ!” “カッコイイ!”
ボリシェ
ナイトクラブのこと。 ブエノスアイレスのボリチェは夜中の2時まで営業しておらず、だいたい6時半か7時くらいから閉まり始めます。 ボリチェに行った翌日は、きっと疲れていることでしょう。
Posta:
真実、またはその正確さ。 通常、「同意する」の文として使われる。
例. “Este helado es lo mejor” “ポスタ.”
Quilombo:
これは楽しいし、非常に一般的です。 Quilomboとは、いわば何かが「大混乱」していたことを表す言葉です。 もともとはブラジルからの逃亡奴隷のための集落に由来する言葉だそうです。 そこでの物事が無秩序で混沌としていたことから、アルゼンチンでは混沌としたものを表す形容詞になったのだそうです。
の例です。 「Ayer, había un accidente en la 9 de Julio. 全ての自動車は5時間も動かず麻痺していた。 Fue un quilombo!” – “昨日、9 de Julio(ここの大きな通り)で事故があったんだ。 すべての車が5時間も動かずに止まっていた。 めちゃくちゃだった!」
Pibe:
「男」「野郎」と訳すことができます
例. “Este pibe quiere una manzana” →「こいつはリンゴが欲しいんだ」
Mina:
pibeの女性語です。 コモ “esta chica” o “esta mina”
Mango:
マンゴーは、私たちがマンゴーと思うもの、果物のようなものを意味します。 しかし、この場合、お金と同義語です。 1800年代後半、泥棒が「悪いお金」や「簡単に手に入るもの」に「marengo」という言葉を使ったのが始まりです。 現在では、単にお金と訳されています。
例. “No tengo un mango” →「お金がない」、文脈によっては「(果物のような)マンゴーがない」という意味になります。
Buena Onda:
「良い波」というのは直訳で、実際の訳にかなり近いと思われます。 良い波動」と訳した方が近いですが、ヒッピー的な意味合いはありません。 スラングとして、awesome/ cool/やgreat!
“Mañana vamos a bailar!”(マニャナ・バモス・バイラール!)。 “Que buena onda!”
1つのブログ記事で言語全体を説明することは不可能ですが、少なくとも現地の言葉を味わっていただけたのではないでしょうか。 アルゼンチンの文化は、その祖先がイタリア人であることに驚くほど根ざしているので、言語にもそのような感情が込められているのは当然といえば当然なのです。 この記事は、他の言語についての楽しい読み物になるかもしれませんし、自分自身のためにその言語を聞きに来たいという放浪癖に火をつけることになるかもしれませんね。
Maternidad y todo
Blog para todos