公証人翻訳結婚証明書

公証人翻訳結婚証明書とは、公証人が結婚証明書を視認し、オリジナルの証明書の翻訳であることを確認するために署名と捺印をした翻訳です。

結婚証明書の翻訳が必要になる理由

何らかの理由で結婚証明書を提出しなければならない場合、結婚証明書は英語ではない場合は翻訳する必要があります。 米国へのビザを申請するのが自分一人の場合、結婚証明書は必ずしも必要ではありませんが、配偶者を同伴する予定の場合、二人の関係を確認するために結婚証明書を提出する必要がある場合があります。 米国移民局が発行するビザの種類についてはこの記事の範囲外ですが、どのような書類が必要かをアドバイスしてくれる移民局の専門家がいるはずです。

また、自国または他の場所で米国市民と結婚し、その証明書が英語でない場合は、結婚証明書を提出する必要がある場合があります。 たとえば、認証翻訳と公証翻訳には違いがあります。 2つのうち、公証された翻訳は、認定翻訳よりも少し少ない重量を運ぶ。

公証翻訳結婚証明書と認定翻訳の違い

公証人は、文書を公証する責任を与えられている人である。 この人は弁護士、裁判官、あるいは地域社会で地位のある人である場合があります。 どの公民館や図書館にも、地域の公証人のリストがありますし、インターネットでも見つけることができます。 しかし、結婚証明書の公証された翻訳が必要な場合、ほとんどの場合、翻訳をしてくれる人や代理店が公証の部分を引き受けてくれます。 通常、翻訳者が行うのではありません。 翻訳者が翻訳した文書と原本を公証人のところに持って行き、公証人が目視、署名、押印をします。

認証翻訳とは、翻訳された結婚証明書や認証コピーを必要とする他の文書を翻訳者が認証するもので、少し違います。 証明書は、翻訳者の名前と連絡先、および証明書に添付された翻訳が元の証明書の真正かつ正確な翻訳であることを確認する声明が記載された紙片です。 法的には、翻訳者は証明書を提供する際に誠実さを示す責任があります。 公証された翻訳では、責任の一部は公証人にあり、一部は翻訳者にあります。

シンチ・トランスレーションズでは、最大90カ国語で翻訳が必要な文書の認証翻訳または公証翻訳を提供することが可能です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。