多くの人は、中国人は中国全土、あるいは海外の中国人コミュニティでも同じ言語を話していると思っています。 中国の方言や変種には大きな違いがありますが、それとは別に、よく知られた疑問が繰り返し聞かれます。
まず第一に、中国語は存在しません。 最も普及しているのは、メディアでも使われている普通話または普通话と呼ばれるものです。 中国人の75%以上がこれを話しています。 それでも、中国にはたくさんの方言があります。 主なものは以下の通りです。 広東語(广东话、guǎngdōng huà)、湖南語(闽南话、mǐnán)、甘語(赣、gàn)、吴、wú、客家话(kèjiā huà)です。 そして、そう、台湾人は中国語を話す。 正確には台语(táiyǔ)と呼ばれる変種を話します。
つまり台湾語は台湾諸島で話される方言です。
北京語と台湾語は、何よりその発音が違います。 例えば、北京語では、儿(Ér)という音を語尾につけるのが一般的です。 北京の細い通りを散歩していると、有名な三里屯(Sānlǐtún)に出くわしますが、地元の人はいつも「三里屯」と最後に儿を付けて言います。 また、北京語の「ちょっと待って」は等会儿(děng huǐ’er)です。
台湾で休暇中に標準語を話しても、現地の人は理解してくれますが、北京弁を習ったと思われるでしょう。 北京語と台湾語では、同じ概念を表現するのに異なる言葉を採用しています。 だから台湾人は等会一下(děng huǐ)はわかるけど、等会一下(děng yīxià)と言うのです。
その他の例:北京語では地下は地铁站(dìtiě zhàn)ですが、台湾では早上好站(jié yùn zhàn)、中国本土ではおはよう(zǎoshang hǎo)、台湾では早安保(zǎo ān)です。
書き言葉
書き言葉についてですが、北京語と台湾の方言の大きな違いはその体系にあります。 中華人民共和国(北京を首都とする中国大陸)では、50年代から60年代にかけて導入された簡体字(简体字 jiǎntǐzì)が60年以上にわたって採用されています。 一方、台湾では繁体字中国語(fántǐzì)を使用しており、繁体字中国語の方がより複雑である。
もう一つの違いは、文字の音写である。 台湾では拼音(Pīnyīn)が最もよく使われていますが、台湾政府は
注音符号(zhùyīn fúhào)を採用し、「発音記号」と訳し、ボポモフォとも呼ばれています。
それでも、北京語の2つの主な変種の間のこれらの興味深く重要な違いは、特にあなたの側に情熱的なLiveLinguaチューターがいる場合、この美しく魅力的な言語を学ぶことを止めるべきではありません!
北京語の主な変種は、中国語の主な変種であり、中国語の変種は、中国語の主な変種である。