6 中国語の愛想笑い

あなたは、a) 休暇中、b) 友達のパーティー、c) 人気のオンラインデートアプリで、中国で運命の男の子/女の子に出会いました。 勇気を出して自己紹介をすると、すぐに二人は魔法にかかったように恋に落ちます。 このとき、大切な人を「トム」や「ナンシー」といったファーストネームで呼ぶのは、妙に馴染みがないように思えるかもしれませんが、中国の文化では「愛している」と言わないことにも気づいているはずです。 ぜひ参考にしてみてください!

1. 宝贝(Bǎobèi)/宝宝贝(Bǎobǎo)

宝宝は文字通り「宝」、「子」は文字通り「赤ちゃん」という意味です。

注意:”宝贝 “も “宝宝 “も非常に安っぽく、正直言って、人前で聞くには少し変です(少なくとも恋愛用語として使われる場合は)。 これらの言葉は、若いカップルには人気があるかもしれませんが、年配の方にはあまり使われません。 亲爱的(Qīnài de)

英語では手紙やメールの冒頭に「Dear so-and-so」を付けるのは全く普通かもしれませんが、中国語ではちょっと違います。

「亲爱的」は人と人とのかなり親しい関係を表現しています。 配偶者や恋人の間で最もよく使われ、”亲爱的 “が “dear” や “darling” のように名詞として使われる場合です。 この言葉はあらゆる年代のカップルに人気があります。

時折、”亲爱的 “は形容詞として、次のような他の親しい関係に使われることがあります:

  • Parents: 「亲爱的爸爸妈妈」(Qīnài de bàbamāmā) – 「お父さん、お母さんへ」
  • 教育機関から学生へ。 “亲爱的同学们” (4721>
3.亲亲(Qīnn)

「亲爱的」の短縮形として生まれた「亲亲」は、その後、独自の発展を遂げました。 「亲」は、中国のソーシャルメディア上で最も人気のある愛称です。 4974>

4. 傻瓜/笨蛋(Shǎguā)/(bèndàn)

「傻瓜」も「笨蛋」も相手の知能を侮辱して愛情を生み出す言葉です。 直感に反するかもしれませんが、英語の「silly」や「dummy」を思い浮かべてください。

「傻瓜」は文字通り「愚かなメロン」、「笨蛋」は「間抜けな卵」という意味です。

5 心肝(Xīngān)

「心肝」は文字通り「心臓と肝臓」の意味です。 欧米人にはちょっと血生臭く聞こえるかもしれませんが、この言葉がないと生きていけない(心臓や肝臓がないと生きていけないのと同じように)、最も大切な人を認識するために使われます。”my heart and soul “という英語は、”心肝 “の激しい意味と近いかもしれませんね。 全体として、”心肝 “は非常に強い敬語であり、自分にとって非常に大切な人にだけ使うべき言葉だと認識してください。

また、”心肝 “と “宝贝 “を組み合わせて、複合語 “心宝贝 “がよく使われ、通常両親が自分の子供を指すのに使用します。

6. 老婆/老公(Lǎopó/lǎo gong)

「老婆」「老公」は自分の妻や夫を指すよりカジュアルな言い方です。 その意味で、”老婆 “と “老公 “は英語のスラング “wifey “と “hubby “に似ている。 これらの中国語は日常的によく使われ、人々が配偶者を呼ぶ標準的な方法です。

最後に、”老婆 “や “老公 “は結婚を意味するはずですが、多くの中国人カップルは彼女や彼氏を指すのにこれらの言葉を使っています。 実際、多くの高校生、あるいは中学生のカップルが気軽に「老婆」や「老公」という言葉を使っているのです

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。