A Short Analysis of Dylan Thomas’Do Not Go Gentle Into That Good Night’

A reading of a classic poem by Dr Oliver Tearle

‘Do Not Go Gentle Into That Good Night’ is probably the most known villanelle in English poetry.A Dylan Thomasの詩は、「Do Not Go Gentle Into That Good Night」です。 ヴィラネルが何かよくわからないという方もご安心ください。今は重要ではありません。 しかし、この詩が読むに値する理由の一つである。 もうひとつは、「Do Not Go Gentle Into That Good Night」がディラン・トマスの最も有名な、そして最も優れた詩のひとつであるということです。 ここで読むことができます。

ディラン・トマスの詩の中には、死に対する筋の通った、感傷的でないアプローチを提供するものが数多くあります:別の詩では、彼はロンドンの電撃戦での子供の死を悼むことを拒否する理由を述べています。 また、「Do Not Go Gentle Into That Good Night」では、実の父親の死という、より身近な死を題材にした詩を発表している。

‘Do Not Go Gentle Into That Good Night’: Summary

‘Do Not Go Gentle Into That Good Night’の分析を始める最善の方法は、おそらく、トマスの父への嘲笑、皮肉な発言や命令の要約(または言い換え)を提供することであろう。 私たちがここで聞く詩人の強く、自信に満ちた、命令的な声を考えると、要約よりも言い換えの方がより有用かもしれない。 父よ、戦わずに死があなたを連れて行くのを許してはならない。 老人は、人生の終わりに近づくにつれて、火と怒りで満たされるはずだ」

第2スタンザ。 賢者は死ぬときに、長生きした自分が死ぬのがふさわしいとわかっていても、賢者の(自分の死を受け入れることについての)言葉はすべてうまくいっているが、実際には役に立たないことを知っているので、喜んで死に入ることを拒否する」

第3段落。 「賢者のことは気にしないでください。 善人はどうだろう。 死期が近づくと、自分の善行がいかに無に帰したか、まるで緑の湾の水面に光る多くの輝き(=美しく輝いているが、虚弱で長続きしない)のように泣き、差し迫った死に対して怒り出す」

第4段落。 彡(゚)(゚)「さて、では野人たちはどうでしょうか? 彼らは自分の人生を精一杯生き、そのような大胆で刺激的な生き方は悲しみで終わるだけだと遅すぎるくらいに学び、おとなしく死を受け入れることを拒む」

第五スタンザ。 真面目で誠実な男たち、しかしまた、まもなく墓場に向かう男たち、すなわち「墓場」の男たちは、自分の死が近づくと、恐ろしい洞察力の瞬間に、自分の人生が(野人たちの人生のように)明るく刺激的であったかもしれないと気づき、機会があったときにもっとチャンスを掴めばよかったと悔やみ、差し迫った死と機会の喪失に対して怒る」

第六スタンザ。 「そして今、ある一人の男、つまり実の父であるあなたについて考えてみることにしましょう。 そこでは、死の淵で、あなたがまだ生きていて、すべての生命の徴候を帯びていることを、何か示してください–あなたが怒りの悲しみで私を祝福しても、私を呪っても、何かをしてくれるなら、私は気にしません。

もちろん、このような言い換えはトマスの詩をその裸の意味(一つの「意味」を読み取ることができるところ)にまで減らし、二重の意味(例えば「墓場の男たち」)、叙述(「盲目の目は燃えることができた」)、反復(ヴィラネルがその構造に組み込んだ同じ二つのスローガンのフレーズの力強い回帰)の美しい使用を破壊することになる。

‘Do Not Go Gentle Into That Good Night’:分析

この分析の冒頭で述べたように、「Do Not Go Gentle Into That Good Night」はヴィラネルで、同じ2行の詩が各スタンザの最後の行で交互に構成されている3行スタンサに分かれた詩である。 そのため、「Do Not Go Gentle Into That Good Night」は詩の冒頭を飾るとともに、第2段と第4段を結び、「Rage, rage against the dying of the light」は第1段、第3段、第5段の結びとなっており、そのカウンターレインはというと、この詩の終わりである。 そして両行は、Dylan Thomas statue によって韻を踏んだ対句を形成し、この詩の第6段と最終段を締めくくっている。 ヴィラネルは、その詩型の名前が示すように、フランスの詩に起源を持つ。この詩型は、16世紀末のジャン・パセラの詩「Villanelle (J’ay perdu ma Tourterelle)」までさかのぼるが、英語の詩型として定着したのは20世紀に入ってからのことであった。 (パセラはこの詩でこの形式を自ら考案したと思われる)。 また、20世紀半ばには、多くのイギリス人詩人、特にモダニズムの高揚の後に、部分的にはそれに対抗して書いたアングロフォンの詩人たちが、ヴィラネルを書くことに挑戦している。 この詩的形式により、トーマスは詩の中でタイトルを指示(または要求)と単純な指示文の両方として使用することができるのである。 そのため、この詩は明確な命令で始まるが、次のようになる。 この詩は「優しくしてはいけない…」という明確な命令で始まるが(トーマスは「優しく」を副詞として不規則に使っていることに注意。「優しく」は、あまりにも優しく死ぬという現実を滑らかにするものだろう)、第2スタンザの終わりにマントラが再び現れると、賢者(「彼ら/優しくしてはいけない」)について述べた行が続くので、命令文ではなく、指示文になるのである。 これにより、詩は二つのモードの間で、死の恐怖に対して最後の戦いを挑むよう父親に求めることと、「賢者」や「野人」(とりわけ)が、最後の息を使って自らの消滅を争うという反抗的な行動によって、従うべき模範を示したことを話すことの間で移行するのだ。 age」と「rave」は、長い「a」の音で互いに競い合い、次の行で「rage」にまとまる。トーマスの描く怒りは、老いの結果であり、フィリップ・ラーキンの言葉を借りれば「老いの唯一の終わり」なので、明らかに適役といえるだろう。 Rage, rage」は、2つの音節が同じように強調されて発音されるspondee(spondeeに対する見方によっては、heavy iamb)の良い例である。 このような強調された言葉は、トーマスが父に打ち勝つことを望んでいる無秩序な怒りを伝えている。 また、韻を踏むことで、トーマスの最も暗い最後の時間に少しでも日の光を当ててほしいという願いが巧みに反映されている。 夜」は韻と意味において「光」と対になっているが、「昼」はその間に挟まれ、意味的に「夜」に対抗し(ちょうどトーマスの父親がその抑圧に対抗するよう求められているように)、「光」に道を譲る。

Dylan Thomasによる「Do Not Go Gentle Into That Good Night」朗読はここで聞くことができます。 これは本当に見逃せない体験です。

この記事の著者であるオリバー・ティール博士は、ラフバラ大学の文芸評論家であり、英語の講師でもあります。 著書に『The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History」、「The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem」

Image: スウォンジーのディラン・トマス像、ウィキメディア・コモンズ.

.Image: Dylan Thomas statue in Swansea, Wikimedia Commons.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。