ほぼすべてのスピーカーが両方の単語に同じ発音をつけていますが、すべてのスピーカーが同じ発音を使っているわけではありません。 ある人は両方を fē-än-sā′ と言い、ある人は両方を fē-än′-sā と言います。 この違いは、どの音節が強調されているかだけです。
ここで、これらの単語の発音について、辞書には載っていないことがあります。 教養のある人は、これらをフランス語が英語で使われていると考えることが多いので、最後の音節にアクセントを置き、fiancé, fiancée のように綴ります。 3番目の音節にアクセントを置くと、英語の通常の音パターンに反して、これらの単語は外国語の音、特にフランス語の音になってしまいます。 無教養な人は、これらの単語がフランス語であることを知らないか、気にしていないことが多いので、英語の通常のパターンに合わせて、2番目の音節にストレスをかけ、アクセントを書かないようにしているのです。 中流階級の人たちは、より教養のある、あるいは上流階級に見せようと、最後の音節にストレスを誇張する人もいる。 また、洗練された発音にするために、2番目の音節にストレスをかけ、長くする人もいます。
ですから、これらの単語の発音は、少なくともアメリカでは、社会階級の信頼できる指標とは言えないのです。 このようなことについては、ポール・フュッセルが「クラス」という本の中でもう少し詳しく語っています。 私は、彼がこの本で述べていることのすべてに同意しているわけではありません。おそらく、彼がこの本を書いたとき(1992年)から、これらの階級の目印のいくつかは変化しているのでしょう。 しかし、その原則は今も変わらない。 フセルは、ボーイフレンドとガールフレンドが平たく言えば同義語であることをほのめかしている。 しかし、フィアンセや婚約者をボーイフレンドやガールフレンドと呼ぶのは問題ありません。
外国語の段階的な吸収
英語を学ぶ人にとってのこの教訓は、英語は外国語を段階的に採用することがあるということです。 最初は、その単語が英語の文の中で使われていても、まだ外国語として認識されます。 例えば、chargé d’affairesは通常、文章ではイタリック体で書かれ、フランス語風に発音される。 この単語が英語に完全に吸収されるようになると、斜体の文字は消え、発音も英語のパターンに合わせられるようになります。 発音区分符号がある単語は、いずれそれも削除される。 しかし、fiancéは最後のeが発音されるため、アクセントを残すように強く要求されます。アクセントがないと、スペリング上、eは無音であることが示唆されるからです。 (fianceeの場合はそうではない。)
この過程で、人によってこの単語の扱いが違ってきます。ある人は完全に外国語として、ある人は部分的に外国語として、ある人は完全に吸収されて、ある人は誤解して、などなどです。 そして、このプロセスの間、これらの違いは、人々が尊敬する外国文化に精通していることを示す、あるいは示そうとする機会となるのです。 特にフランス語から来た言葉であれば、社会的地位を得るために、より本物の発音と思われるものを使おうとすることができます。 このようなことを、人によって敏感に感じ取ることができるため、上記のような発音や認識の違いが生じるのです
。