Should I use “prosthetics” or “prostheses” for a plural noun?

“artificial body parts” の意味で使う場合、名詞 prosthesis と名詞 prosthetic、またはその複数形 prostheses と prosthetics の区別が分かりません。 dyslexicとdyslecticのように同義語です。 Prosthetic(s)はオックスフォード英語辞典にこの意味で掲載されており、医学や外科学の資料もいくつか引用されているので、この用法を非専門的あるいは不正確と考える根拠はないと思います。 おそらく、”prosthetic device(s)” の省略形とみなすことができるでしょう。

おっしゃるように、これらの単語は他の意味でも使われることがあり、それらの他の意味では必ずしも同義語ではありません。 形容詞として機能するのはprostheticのみです。 一般的な分野を指す名詞として使用する場合、prosthetics は接尾辞 -s を付けて使用し (物理学、産科学のような名詞に類似)、prosthesis は単数形で使用するようです (合成のような名詞に類似)

明らかに同意語として使用できる場合でも、一部の人は単語の意味を区別するようで、Hinduism Stack Exchange の次の質問で例を見掛けました。 リグ=ヴェーダの人工手足移植(プロテーゼ)?

医学では、プロテーゼは、外傷、病気、先天性疾患によって失われた身体の一部を置き換える人工装置です。プロテーゼは単に失われた手足の交換です。

もちろん、元の投稿者がどんな経歴かはわかりませんが、二つの言葉の違いについてあなたの印象を共有できる人々がいることの証拠でしょうね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。