South Korea’s Love-Hate Relationship With the Chinese Language

数日前、韓国のある大手シンクタンクが主催する会議に出席しました。 中韓二ヶ国語のフォーラムでしたが、少し驚いたことに、韓国からの学者のほとんどが中国からの参加者と北京語でかなり便利にコミュニケーションすることができました。 その数日後、中国、韓国、日本、そしてアメリカから来た人たちが、やはり中国語で、東アジアの現在の問題について語り合う学術サロンが開かれた。 7904>

韓国に住む中国人として、私は約12年前にこの国に来て以来、韓国社会での「中国語ブーム」に気づき、また観察してきました。 現在、韓国のほぼすべての大学で中国語を専攻する学生は言うに及ばず、何十万人もの韓国人が多くの語学研究所や家庭教師のもとで中国語の授業を受けています。 もちろん、大学の学部で中国語を専攻する新入生の総数には変動があるが、今や韓国人にとって、中国語を学び、話すことは、日本語を学び、話すことよりも役に立つというのが一般的な感覚だ

以前はこんなことはなかったんだ。 1970年、韓国の朴正煕大統領(当時)は、学校で漢字を教えたり、公文書に使ったりすることを禁じました。 現在、韓国では漢字が頻繁に使われるようになっている。学校で再び教えられ、通りの名前、看板、都市地図、観光ガイドなどに使われ、ミョンドンや南大門市場などの店の窓には(中国人観光客を呼び込むための)多数の手書きのシートが貼られている。

しかし、論争も起きている。 例えば、2012年に光化門(景福宮の正門)の看板が再建されたとき、元の漢字を使うか、ハングルを使うかで韓国世論は大きく分かれた。 聯合ニュースによると、実際に世論調査を行ったところ、ハヌル派が57.8%、漢字派が41.3%であったという。 ハングルを支持する評論家は、漢字を使うと「ここがソウルなのか北京なのか東京なのかわからない」という問題が生じると説明した。

もうひとつ複雑なのは、中国本土では簡体字が使われている(そして実際にその便利さから人気が出ている)のに対し、朝鮮半島では繁体字が何百年も前から広く使われており、韓国でも公式・正式な場では今も使われていることです。 先ほどのアカデミックサロンで名刺交換をしていたとき、北京語が完璧な韓国の学者が、「自分の名前には特別な漢字がある」と説明してくれた。 韓国で作られ、韓国でしか使われていない漢字なのだそうだ。 韓国人にとって、簡体字は純粋に「外国語」に見えるかもしれないが、繁体字や「韓国語」特有の漢字は韓国自身の伝統的な文化遺産の一部であることを思い起こさせた。 フルアクセスするには、ここをクリックして購読してください。

一見共有されているように見える文化遺産について、中国と韓国の間にこうした違いがあるのは、非常に興味深いことです。 こうした微妙な違いは、必ずしも両国の関係を損なうものではないが、漢字の使用に関してコンセンサスや収束を図ることは、長期的には両国のコミュニケーションを向上させるのに役立つだろう。 実際、2013年に中国、韓国、日本の専門家の間で、3カ国間でよく使われる漢字約800字の表を採用する合意がなされた。

東アジアでは何百もの漢字がよく使われ、何百もの現代中国の用語(特に科学や政治の分野)が日本から輸入されたことを知ることで、この表も考え続ける助けになるかもしれません。 現代中国語は完全に “中国語 “なのか? それとも、本当に東アジアの共通性を持っているのだろうか

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。