6 Termos de Conclusão de Curso Em Chinês

Você estava a) de férias, b) na festa de um amigo, ou c) numa popular aplicação de encontros online quando conheceu o rapaz/rapariga dos seus sonhos na China. Você reúne a coragem de se apresentar, e logo os dois estão mágica e loucamente apaixonados. Você está até pensando em passar as próximas férias juntos.

Neste ponto, pode parecer estranhamente estranho chamar o seu outro de “Tom” ou “Nan Xi”, mas você também pode notar que as pessoas não dizem “eu te amo” na cultura chinesa.

Para ajudá-lo a mostrar seu amor e carinho através do idioma, nós criamos uma lista de termos chineses populares de carinho. Continue lendo para encontrar aquele que funciona para você!

1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)

宝贝 significa literalmente “tesouro” e “宝宝” significa literalmente “bebê”. Ambos são usados pelas mães para se referir aos seus bebês (reais), mas como é o caso em inglês, estes termos também são comumente usados por casais românticos.

Aviso, ambos “宝贝” e “宝宝” são muito foleiros, e muito francamente, um pouco estranhos de se ouvir em público (pelo menos quando usados da maneira romântica). Estes termos podem ser populares para casais mais jovens, mas são menos usados pela geração mais velha.

2. 亲爱的 (Qīnài de)

Em inglês, pode ser perfeitamente normal adicionar “Dear so-and-so” no início de uma carta ou e-mail, mas isso não é bem o caso em chinês.

“亲爱的” expressa uma relação bastante próxima entre as pessoas. É mais comumente usado entre cônjuges e amantes, quando “亲爱的” é usado como substantivo, como “querido” ou “querido”. Este termo é popular entre casais de todas as idades.

Ocasionalmente, “亲爱的” pode ser usado como adjetivo para outros relacionamentos próximos, tais como:

  • Parentes: “亲爱的爸爸妈妈”(Qīnài de bàbamāmā) – “Queridos pai e mãe”
  • Uma instituição para os seus alunos: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Caros alunos”
3. 亲 (Qīn)

“亲 “foi originalmente criado como uma forma abreviada de “亲爱的”, mas desde então assumiu uma vida própria. “亲” é o termo mais popular de endearment em toda a mídia social chinesa. Sua aproximação mais próxima em palavras da gíria inglesa é “bae.”

4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)

Both “傻瓜 “e “笨蛋” criam afeto insultando a inteligência da outra pessoa. Pode parecer contra intuitivo, mas pense nas palavras inglesas “silly” ou “dummy”.”

“傻瓜” significa literalmente “melão tolo”, enquanto “笨蛋 “significa “ovo tolo”. Ambos podem ser usados por outros significativos para se repreenderem um ao outro.

5. 心肝 (Xīngān)

“心肝” significa literalmente “coração e fígado”. Embora isso possa soar um pouco sangrento demais para os ocidentais, o termo é usado para reconhecer a pessoa mais importante, sem a qual não se pode viver sem (tal como não se pode viver sem o coração ou o fígado.

O termo inglês “meu coração e alma” pode aproximar-se do significado intenso de “心肝”. Em geral, reconheça que “心肝” é um termo muito forte de afeto, a ser reservado apenas para aqueles que são extremamente preciosos para você.

“心肝” também é frequentemente combinado com “宝贝” para criar a palavra composta “心肝宝贝”, que é normalmente usada pelos pais para se referir aos seus filhos.

6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)

“老婆” e “老公 “são a maneira mais casual de se referir à esposa ou marido. A maneira formal de se referir à esposa “妻子 (Qīzi)”, ou marido “丈夫,” são reservados para ocasiões muito mais formais.

Nesse sentido, “老婆” e “老公 “são semelhantes à gíria inglesa “wifey” e “hubby”. Estes termos chineses são muito comumente usados na linguagem diária, e é a forma padrão de se referir ao cônjuge.

Por último, mesmo que as palavras “老婆” ou “老公” devam implicar casamento, muitos casais chineses usam estes termos para se referir à sua namorada ou namorado. Na verdade, muitos casais do ensino médio, ou mesmo do ensino médio, usam casualmente os termos “”老婆” ou “老公.”

.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.