Muitas pessoas pensam que os chineses falam as mesmas línguas em toda a China, ou mesmo entre a comunidade chinesa ultramarina. Para além das enormes e substanciais diferenças encontradas em vários dialectos e variantes na China, existe também uma questão recorrente bem conhecida: Os taiwaneses falam chinês?
Primeiro de tudo, a língua chinesa não existe. A mais difundida, também usada pela mídia, chama-se Mandarim ou Putonghua (普通话). Mais de 75% da população chinesa o fala. No entanto, existem muitos dialectos na China. Os principais são : Cantonês (广东话, guǎngdōng huà), Hunanês (湖南, húnán), Min (闽, mǐn), Gan (赣, gàn), Wu (吴,wú ) e Hakka (客家话, kèjiā huà). E sim, os taiwaneses falam chinês. Para ser preciso, eles falam uma variante chamada 台语 (táiyǔ).
Então Taiwanês é o dialeto falado nas ilhas de Taiwan.
Língua falada
Mandarin e Taiwanês são diferentes, acima de tudo na sua pronúncia. Por exemplo, em mandarim é comum colocar o som 儿 (Ér) no final de uma palavra. Se você tem um passeio pelas ruas estreitas (胡同, hútòng) de Beijing você pode vir across三里屯 (Sānlǐtún), uma rua famosa, mas as pessoas locais sempre dizem “Sanlitorn” com o som final the儿. Outro exemplo, em mandarim “esperar um momento” é 等会儿 (děng huǐ’er). Isso não acontece em Taiwan, esta última frase é “等会 (děng huǐ); não 儿 som final.
Se estamos de férias em Taiwan e falamos um mandarim padrão, as pessoas locais ainda nos entenderão mas pensarão que aprendemos um dialeto de Pequim.
No entanto, em Taiwan, “espere um momento” é até uma frase completamente diferente do meu exemplo anterior. Mandarim e taiwanês adotam palavras diferentes para expressar o mesmo conceito. Assim, os taiwaneses understand等会 (děng huǐ), mas eles irão say等一下 (děng yīxià).
Outros exemplos: em mandarim ,underground is地铁站 (dìtiě zhàn), mas em Taiwan é 捷運站(jié yùn zhàn); no continente chinês bom dia is早上好 (zǎoshang hǎo), em Taiwan, as pessoas dizem: 早安 (zǎo ān).
Língua escrita
Sobre a língua escrita, a principal diferença entre o mandarim e o dialeto taiwanês está no seu sistema. A República Popular da China (China continental com Pequim como capital) tem adotado caracteres chineses simplificados (简体字 jiǎntǐzì), introduzidos entre os anos 50 e 60, há mais de 60 anos. Pelo contrário, o sistema de Taiwan baseia-se em caracteres chineses tradicionais (繁体字 fántǐzì), que são definitivamente mais complexos.
Outra diferença é a transcrição fonética dos caracteres: 拼音 (Pīnyīn) é o mais usado, mas o governo de Taiwan adotou
註音 (Zhùyīn), que significa 注音符号 (zhùyīn fúhào), traduzido como “símbolos fonéticos”, também chamado Bopomofo.
Não obstante, estas diferenças interessantes e importantes entre as 2 principais variantes da língua mandarim não devem impedi-lo de aprender uma língua tão bonita e encantadora, especialmente se você tem um Tutor LiveLingua apaixonado do seu lado!