Existe alguma diferença na pronúncia entre as palavras “fiancé (a male)” e “fiancée (a female)”?

Nearly all speakers give both words the same pronunciation – but not all speakers use the same pronunciation. Alguns dizem fē-än-sā′ para ambos, outros dizem fē-än′-sā para ambos. A diferença é apenas qual sílaba é enfatizada.

Aqui está algo sobre as pronúncias destas palavras que você não encontrará nos dicionários. As pessoas cultas muitas vezes as vêem como palavras francesas sendo usadas em inglês, então elas colocam a ênfase na última sílaba e as soletram com o sotaque: noiva, noiva. Colocar a ênfase na terceira sílaba vai contra os padrões normais de som do inglês, dando a estas palavras um som estrangeiro específico, um som francês. As pessoas sem instrução muitas vezes não sabem que são palavras francesas, ou não se importam, por isso fazem com que se adaptem aos padrões normais do inglês: colocam o stress na segunda sílaba e não escrevem o sotaque. Algumas pessoas de classe média, tentando parecer mais cultas ou de classe alta, exageram o stress na sílaba final. Alguns enfatizam a segunda sílaba e a alongam de modo a soar sofisticado. Cada pronúncia pode soar tola ou pretensiosa para pessoas que usam a outra pronúncia.

Então, a pronúncia dessas palavras pelas pessoas é um indicador não confiável de classe social, pelo menos nos Estados Unidos. Paul Fussell fala um pouco mais sobre este tipo de coisa no livro Class. Eu não concordo com todos os detalhes do que ele diz lá; talvez alguns desses marcadores de classe tenham mudado desde que ele escreveu o livro (1992). Mas os princípios ainda se mantêm. Fussell insinua que namorado e namorada são sinônimos claros. O significado é diferente, porque estes não significam que a pessoa está noiva para se casar, mas é bom se referir ao noivo ou noiva de uma pessoa como seu namorado ou namorada.

A absorção gradual de palavras estrangeiras

A moral disto para alguém que está aprendendo inglês é que às vezes o inglês adota uma palavra estrangeira em etapas graduais. No início, a palavra é percebida como ainda estrangeira mesmo que esteja em uso dentro das frases em inglês. Por exemplo, chargé d’affaires é normalmente escrito em itálico e pronunciado no estilo francês. Se a palavra se torna mais completamente absorvida em inglês, as pessoas deixam de usar o itálico e ajustam a pronúncia para se ajustar aos padrões ingleses. Se a palavra tiver marcas diacríticas, eventualmente essas também serão descartadas. No entanto, o noivo está sob muita pressão para manter o sotaque porque o e final é pronunciado; sem o sotaque, a ortografia sugeriria que o e é silencioso. (Não é assim com noivo.)

Durante este processo, pessoas diferentes tratam a palavra de forma diferente: algumas tratam-na como totalmente estranha, outras como parcialmente estranha, outras como totalmente absorvida, algumas entendem-na mal, etc. E durante este processo, estas diferenças tornam-se uma oportunidade para as pessoas demonstrarem – ou tentarem demonstrar – a sua familiaridade com uma cultura estrangeira respeitada. Especialmente se a palavra vem do francês, as pessoas podem tentar usar o que pensam ser uma pronúncia mais autêntica para ganhar status social. Pessoas diferentes percebem tudo isso com diferentes níveis de acuidade, resultando nas diferenças de pronúncia e percepção descritas acima.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.