Gíria Argentina

“Che, boludo! Todo piola??” Não é uma frase incomum ouvir andar por Buenos Aires. Mas muitas dessas palavras não são espanhol apropriado. Muitas dessas palavras são gírias, ou “lunfardo”.

Muitas das palavras mais ouvidas aqui vieram do italiano, como muitas das pessoas. Sobre ⅔ da população da Argentina tem raízes italianas. Quando os imigrantes vieram para cá, trouxeram a sua língua com eles. Lunfardo começou como fala nas classes mais baixas no século 19-20 e desde então se tornou aceito na fala cotidiana e se espalhou pela Argentina.

Com apenas algumas palavras conhecidas, pode fazer uma grande diferença quando se tenta entender os locais.

Então o que você precisa saber antes de vir aqui?

Porteños: Isto é quem você vai estar rodeado pelos locais! Um “portenho” é alguém de Buenos Aires. Os portenhos têm o nome deles porque vivem perto de um porto. Porto em espanhol é ‘puerto’ e assim, as pessoas lá são ‘portenhos’.

Che:

Esta palavra traduz-se muito bem para “ei”. A diferença é que eles “hey” podem traduzir para “olá”. Enquanto que “che” é mais um captador de atenção.

Exemplo: “Ei, podes passar-me esse lápis?” seria “Che, me pasás ese lapiz?”

Dale:

Isso pode ser usado como um afirmativo, ou para apressar alguém.

Exemplo: “Che, que hacés mañana? Querés ir al cine?” “Dale”

O que significaria: “Hey, o que vais fazer amanhã? Queres ir ao cinema?” “Ok”.

Poderia ser usado se alguém está a demorar uma eternidade “Estamos tarde! Dale!” – “Estamos atrasados! Vamos lá!”

Boludo:

Esta é uma das grandes. Vais ouvir “boludo” por todo o lado. Esta é uma palavra que todos usam para chamar os seus amigos. Na verdade, ela se traduz para “idiota”, mas não é para ser tomada de forma ofensiva. É apenas uma maneira leve de gozar com os seus amigos.

Exemplo: “Que hacés, boludo?” traduziria literalmente para “O que estás a fazer, idiota?” mas realmente significa “O que estás a fazer, meu?”

Copado:

Cool! Facilmente uma das palavras mais padrão que qualquer viajante tem que aprender em um novo ambiente.

Exemplo: “Ayer fui a la Fuerza Bruta!” “Que copado!” → “Ontem eu fui a Fuerza Bruta!” “Fixe!”

Boliche:

Um clube nocturno. Boliches em Buenos Aires não abrem antes das 2 da manhã e normalmente começam a fechar por volta das 6:30 ou 7 da manhã. Com certeza você vai estar cansado no dia seguinte a ir a um boliche.

Posta:

Verdade, ou isso é exacto. Normalmente usado como uma declaração “Concordo”.

Exemplo: “Este helado es lo mejor” “Posta.”

Quilombo:

Este é divertido, e muito comum. Quilombo é uma palavra para descrever que algo foi “uma grande confusão”, por assim dizer. Originalmente o termo vem de um assentamento para escravos fugitivos do Brasil. As coisas lá eram desorganizadas e caóticas e assim se tornaram um adjetivo na Argentina para algo caótico.

Exemplo: “Ayer, había un accidente en la 9 de Julio”. Todos los auto estuvieron parados por 5 horas sin moverse. Fue un quilombo!” – “Ontem houve um acidente no 9 de Julio (uma grande rua aqui). Todos os carros ficaram parados por 5 horas sem se mexer. Foi uma bagunça!” “

Pibe:

Pode ser traduzido para “Guy” ou “Dude”

Exemplo: “Este pibe quiere una manzana” → “Este tipo quer uma maçã.”

Mina:

O feminino para pibe. Como “esta chica” ou “esta mina”

Mina:

Mango:

Mango significa o que pensamos como uma manga, como a fruta. Mas, neste caso, é sinónimo de dinheiro. Começou no final de 1800, quando os ladrões usavam a palavra “marengo” para “dinheiro ruim” ou algo “facilmente ganho”. Agora, nos dias modernos, apenas se traduz para dinheiro.

Exemplo: “No tengo un mango” → “Eu não tenho dinheiro” ou, dependendo do contexto, pode significar “Eu não tenho uma manga (como a fruta)”

Buena Onda:

“Boas ondas” seria a tradução literal e isso é muito parecido com a tradução real. É traduzido mais de perto para “boas vibrações”, mas sem a conotação hippie. É usado como gíria para dizer fantástico/ fixe/ ou óptimo!

“Mañana vamos a bailar!” “Que buena onda!”

É impossível descrever uma língua inteira num post de blog, mas pelo menos agora você tem um gosto da língua local. A cultura argentina está incrivelmente enraizada na sua ascendência italiana, por isso é apenas apropriado que a língua possua esse mesmo sentimento. Talvez este post seja uma leitura divertida sobre outra língua, ou talvez acenda o desejo de vir ouvir a língua por si mesmo.

Por Margo Calhoun

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.