Dear tudo, Por favor, ajude-me a responder a seguinte pergunta. Obrigado de antemão. “Havia risos e aplausos, depois mais atirar dinheiro; … Estou me perguntando se não há problema em usar “Havia” ao invés de “Havia” na frase acima. Obrigado!
Muitas pessoas considerariam “Havia…” não só aceitável, mas a única versão correcta. Mas parece-me que é exactamente o oposto: “Havia risos e aplausos” soa pouco agramático, “Havia risos e aplausos” gramatical.
Em
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001846.html
Arnold Zwicky discute apenas este tipo de construção: Depois de ter identificado o seguinte como soando estranho,
“Ir a casa dele era para o que eu vivia. Havia licor, música, e um forte desejo pelo meu corpo. (J. L. King, On the Down Low (Broadway Books, 2004), p. 33)”
ele diz que prefere muito o seguinte,
“Ir para a casa dele era para o que eu vivia. Havia licor, música e um forte desejo pelo meu corpo”,
Quando ele questionou membros da lista de discussão da American Dialect Society sobre isso, muitos dos que responderam concordaram com ele, assim como I.
Ele então passa a citar *Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage*:
“…quando um assunto composto segue o verbo e o primeiro elemento é singular, encontramos uso misto o verbo pode ser singular ou plural. Jespersen… explica o verbo singular como um caso de atração do verbo para o primeiro sujeito, e o ilustra… de Shakespeare… Perrin & Ebbitt 1972 também sugere que muitos escritores sentem que o verbo plural é embaraçoso diante de um substantivo singular, e Bryant 1962 cita estudos que mostram que o verbo singular é muito mais comum no inglês padrão”
Então a resposta à sua pergunta é sim, você pode substituir “There are….” por “There is…” na frase em questão, mas muitos falantes de inglês padrão pensarão que o resultado soa estranho, mesmo ungramático.
Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA
E-mail: mplsray @ yahoo . com