O norueguês é uma Língua do Amor?

Ilustração: Ole Johnny Hansen para www.afroginthefjord.com

>

Quando as pessoas me dizem “I loooovve French, it’s such a romantic language” é óbvio que estas pessoas não perceberam que a nossa conversa era apenas sobre ir à loja comprar brócolos e oignons.

>

Eu acredito que não existe tal coisa como uma língua ser a língua do amor. Em norueguês, como em qualquer outra língua, você encontrará muitas palavras para expressar amor, saudade, desejo e também você. Aqui estão algumas dicas de linguagem para aqueles que querem entender a língua norueguesa do amor. Este post foi pedido por Mathilde antes do dia de São Valentim para ter que dizer palavras para dizer ao seu amado!

Agora, como os noruegueses têm alguma dificuldade e timidez em expressar um sentimento tão forte como o amor, existem naturalmente subtilezas complicadas aqui.

Três maneiras de expressar o amor
Existem três maneiras de expressar parecença ou amor em norueguês: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

>

Aparentemente a primeira é a mais fraca (jeg liker deg/ham/hun) mas também a que mais se usa. Usa-se para falar de um sentimento não tão forte para pessoas não tão próximas. Pode ser uma pessoa famosa que você realmente nunca conheceu antes. Uma música, uma banda.

Jeg er glad i deg é algo que você pode dizer às pessoas que são próximas a você: seus amigos próximos, seu parceiro (mais fácil de dizer do que Jeg elsker deg). A linha exata entre o uso de Jeg liker deg e Jeg er glad i deg ainda não é muito clara para mim. Segundo um amigo meu, Jeg er glad i deg é usado da mesma maneira que eu te amo em inglês.

E é aqui que começam os problemas. Se você achava que Jeg elsker deg tinha o mesmo significado que eu te amo, você estava se enganando. Jeg elsker deg em norueguês é algo que se diz muito raramente e para sentimentos extremamente fortes que não estão nem perto de serem cobertos por um simples eu te amo. Especialmente na forma como alguns falantes nativos de inglês o usam (muito).

Como você sabe então que alguém te ama? “Du burde vite det” (Você deve saber) é a resposta geral. Ótimo. O amor na Noruega é baseado na suposição de que os outros sabem que você os ama e eles o amam em troca. Eu acredito que esta é uma desculpa fácil para as pessoas manterem sentimentos fortes enterrados no fundo, em vez de tentarem expressá-los de qualquer forma. Por que eu precisaria te dizer que te amo quando te bati nas costas, o que deveria ter sido um sinal suficiente para você ter certeza? (ou um piscar de olhos, ou a aljava de um bigode, ver Coisas estranhas que os noruegueses fazem).

Quem você deveria dizer Jeg elsker deg to?
Na Inglaterra eu me lembro de estar no Tesco’s e na senhora de 55 anos plumpy lady me dizendo “Hi love, what can I can I do for you?”. Hva i helvete? AMOR? Eu nem te conheço. De alguma forma os noruegueses podem usar a palavra amor de uma forma diferente de Elske, mas isso é porque só gostas daqueles que estás tão perto do teu coração que podes morrer por eles: a tua mulher, o teu marido e os teus filhos. Parada completa. (desculpe, o caixa de Rimi não está nessa lista).

Mas mesmo aqueles que realmente se elskeam uns aos outros não o dizem com frequência, isso também é um pouco estranho. Aparentemente uma piada anda por aí na Noruega que quando uma mulher se queixa ao marido/samboer de que ele não diz Jeg elsker degrada o suficiente para ela, ele responde “Eu disse-te uma vez, e vou dizer-te se isso vier a mudar no futuro”. Como matar o romance em meia frase? Chame um norueguês.
Baseado nisto apenas, é difícil defender que o norueguês, ou pelo menos bokmål, é a linguagem do amor.

Outras formas de dizer que te amo
Mas, novamente, muitas palavras mostram que há alguns sentimentos acontecendo aqui: kjærlighet (amor, o substantivo), følelser (sentimentos), å ønske (desejo), å være forelska (estar apaixonado), kjærlighet ved første blikk (amor à primeira vista), omhet (ternura), kjæreste (namorado/ namorada). Å være kjæreste na Noruega é uma relação muito mais forte do que um namorado ou uma namorada na França, por exemplo. Na Noruega ser kjæreste é muito sério. É por isso que pode levar muito tempo antes de acontecer, e depois pode levar apenas 2 meses antes de passar de kjæreste para samboer.

Outra engraçada: o uso de kjære. Você poderia pensar que Kjære significa Querida como você diria “Querida Anna” no início de uma carta e traduzir isso por “Kjære Anna”. Mas na verdade kjære é também uma palavra usada para os seus mais queridos. Escrever um e-mail para o seu advogado e começar com kjære em norueguês é super estranho.

Como amar em nynorsk?
Então, em nynorsk, amor não é kjærlighet mas kjærleik (palavras amor e brincadeira juntos). Nynorsk pode ser mais a linguagem do amor do que bokmål. Então novamente, todos aqueles homens no mar por longos meses, Deus sabe quanto anseio e desejo tem havido durante séculos nas costas da Noruega.

Uma palavra ligada é hugleik, que é traduzida para fantasia ou mindgames, mas muitas vezes é entendida como sendo uma palavra nynorsk para amor. Aparentemente tem havido muita diversão sobre a frase “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe”, o mesmo que “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (Eu te amo com todo o meu coração – em nynorsk traduzido literalmente por algo como: Eu fantasio-te com toda a minha bomba de sangue). Esta é uma das razões, entre outras, que me faz pensar que nynorsk é muito mais uma linguagem de amor do que bokmål. Nynorsk parece ter sempre maneiras muito coloridas e ilustrativas de dizer as coisas, dando mais espaço para a criatividade e o jogo de palavras. Mas também, isso sou só eu, e estou longe de ser um especialista em nynorsk.

Nomes pequeninos que os noruegueses chamam um ao outro
Eu também estava me perguntando o que os noruegueses apaixonados chamam um ao outro, aqui está um exemplo: pus ou kosepus (como o gatinho), nuss (como o beijinho), elskling, hjertet mitt (meu coração), lille venn (amiguinho), e o meu favorito: snuppa, embora eu realmente não me lembre o que significa.

Kjerring parece ser o mais controverso, algumas mulheres acham que é bonito, outras acham que é um nome horrível para se chamar uma mulher. Aparentemente depende de onde você mora e do seu dialeto. Mais uma vez, complicado.

Em francês, as pessoas chamam-se mon amour, mon coeur, mon bébé (mas é preciso ter uma tatuagem de unicórnio azul e rosa e um carro chamativo com Harry escrito em todo o lado para se chamarem bébé), mamour. As pessoas muito raramente dizem “Je t’aime”. Talvez não tão raramente como os noruegueses, mas também não todos os dias. As mulheres francesas normalmente reclamam que seu homem nunca diz, e então quando ele está bêbado diz a cada 5 minutos. “Pelo menos ele te disse!” seria a resposta de sua amiga.

Para concluir, o norueguês não é menos ou mais a língua do amor do que qualquer outra língua. Ok, talvez não seja a língua mais romântica do mundo, mas isso realmente depende do quanto as pessoas realmente usam as palavras disponíveis para eles. A verdadeira questão é: os noruegueses são românticos? Para outro blogpost.

P.S: Eu espero que você ame a ilustração de Ole Johnny Hansen tanto quanto eu amo (sim, eu disse amor). E a propósito, eu tenho um novo site, bem-vindo! Este artigo foi publicado na VG.no com o título: Er norsk et kærlighetsspråk?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.