The Hamptons

Procura uma grande ideia de presente para as férias?
Veja o nosso Guia de Ofertas completo de Seinfeld agora mesmo! Incluindo T-Shirts, DVDs, e mais!

Episódio 85

Transcript by Ethan Brown

Monólogo de Abertura: Vejam o trabalho que as pessoas fazem para chegar ao oceano.

Irão combater o trânsito e o calor e o estacionamento e a areia quente.

Tentando atravessar as ondas, e o irónico é que o oceano não

até nos quer lá dentro. Isso é o que o surf é. Surfar é o oceano

a expulsar-nos de si mesmo, estás a ver? Continuamos a tentar remar, o

ocean’s a dizer, “Não, não queres”. O oceano é como um clube nocturno e as

ondas estão a atirar-nos para fora. A onda inferior é como um verdadeiro malvado

bouncer. Em vez de te atirarem para fora, eles levam-te para trás e dão cabo de ti

acima um bocado. “Oh, queres entrar? Que tal vires cá para dentro a 25

miles?”

% Jerry a conduzir no carro, com a Elaine no banco do passageiro e o Kramer no

banco de trás.

>

Kramer: Muito bem, saia na próxima saída.

Jerry: Kramer, eu dirigi até Hamptons muitas vezes, eu conheço a saída.

Kramer: É uma grande casa, a piscina é alguma coisa? Sim, eu estarei lá.

Jerry: Tens a certeza que estamos a fazer a jogada certa?

Elaine: Temos de ver o novo bebé de qualquer maneira, pelo menos teremos um fim-de-semana em

os Hamptons fora dele.

>

Jerry: Eles não tiveram um bebé?

Elaine: Isso foi há dois anos, lembras-te? Jeh-Ree, tens de ver a

Bay-Bee! Tens de ver a Bay-Bee!’

Jerry: É possível que eles só tenham bebés para levar as pessoas a visitarem

eles?

Kramer: Ei Jerry, alguma vez usaste roupa interior de seda?

Jerry: Não.

>

Kramer: Põe isso no topo da tua lista.

Jerry: Não, não é para mim. Um pouco delicioso demais. Bem, o George e a Jane

já devem estar quase lá.

Elaine: Oh, não é estranho que o George e a Jane ainda não tenham tido sexo, mas

passam o fim-de-semana juntos?

>

Jerry: Eu sei, o George está bastante satisfeito com isso. É como se ela tivesse assinado um

letter of intent.

Elaine: Quando é que a Rachel sai?

Jerry: Ela está a fazer o comboio das três horas.

>

Elaine: O pai dela é tão religioso, que me espanta que ele te deixe

vê-la outra vez depois daquela sessão de “Curtir a Lista de Schindler”.

Jerry: Eu comprei-lhe kishka.

Kramer: O que é isso?

Jerry: É uma espécie de coisa de carne recheada. Os soldados israelitas carregam-na. Em

>

case eles são capturados atrás das linhas inimigas, eles comem-no e ele mata-os.

>

% George e Jane noutro carro a conduzir para Hamptons.

>

George: Eu nunca provei um remédio para a tosse que não adorei.

Jane: Eu também. Eu adoro remédio para a tosse.

George: Estás a ver? Fomos feitos um para o outro. É

amazing. Se lhe tocasse bem no peito, ela gritava e

atirava-me para fora do carro. Mas a esta hora amanhã, eu poderia tocar em tudo… 3693>

quer.

Jane: Qual é o seu favorito?

George: Pertussin. Já experimentou com club soda?

Jane: Não.

George: Oh, muito refrescante. (Pensando novamente) Sexo é como entrar num clube privado. Eu serei o mesmo eu amanhã, mas de repente, o sinal de não

passing desaparecerá.

>

Jane: Estamos quase lá?

George: Sim, cerca de dez, quinze minutos. Mas eu tenho de parar a

pisovegetable.

Jane: Para quê?

George: A minha mãe adora tomates Hampton. Ela é louca por tomates Hampton.

Jane: Podes comprá-los mais tarde? Quero mesmo apanhar algum… sol.

% George, Jane, Kramer, e Jerry fora de casa lá atrás.

Kramer: Olá Jerry. Esfrega alguma loção nas minhas costas.

Jerry: Quem é você, Sra. Robinson?

Kramer: Vá lá, vou esfregar um pouco nas suas. 3693

Jerry: Não, isso não é nada de especial. Não.

George: (Para a Jane) Sabes, quando era miúdo, uma vez encontrei um dólar e

5070>cinquenta cêntimos de troco no fundo da piscina.

Jane: (Sem sentimento na voz dela) Devias estar excitado.

George: Sim. Ei, sabes, tenho de ir buscar estes tomates. Queres ir

dar uma volta?

Jane: Não me parece.

>

George: ‘Kay. Vejo-te mais tarde. Alguém quer tomates?

Jerry: Não obrigado.

Kramer: Não. Não. (Ela parte para a praia, Elaine entra

com um chapéu sombrio)

Jerry: E depois há a Maude. (Ela senta-se ao lado do Jerry)

Elaine: Olha para a minha cara, olha para ela. Vês alguma linha?

Jerry: Sem linhas.

Elaine: Sabes porquê? Uma palavra: sombra.

Jerry: Então, quando é que vamos ver este bebé? Quando é o acontecimento importante?

Elaine: Eu não sei. Estão a dormir uma sesta ou algo assim.

Kramer: Vou ver se há alguma rapariga na praia. Elaine, tu

wanna come?

Elaine: Não, obrigado. Tenho muitas namoradas.

Jerry: Oh isto é interessante.

Elaine: O quê?

Jerry: Jane’s topless. (Todos eles olham)

Kramer: Yo yo ma.

Jerry: Boutros Boutros-Ghali.

Elaine: Bela prateleira. (Carol e Michael dentro da porta de trás aberta)

Carol: Vá lá, pessoal. Podem vir e ver a abelha!

Jerry: Oh, daqui a um minuto, Carol.

Kramer: Nós vamos já para aí.

Jerry: Isto é uma coisa estranha e selvagem. O George ainda nem sequer a viu.

Elaine: Porque é que achas que estamos a ter uma prévia?

Kramer: Talvez ela esteja a tentar criar um zumbido.

Elaine: O quê?

Kramer: Sabes, arranjar uma boa palavra de boca.

Jerry: Oh, aí vem ela. (Eles fingem não ter visto como Jane

enters)

Jane: Estou com sede. Alguém quer uma bebida?

Jerry: Não obrigado.

Elaine: Estou bem.

Kramer: Deh-deh-deh-deh- (Jane sai) Muito bem, acabou o espectáculo. Vou para a praia.

>

>

% Carol entra no quarto da Bay-bee com Elaine, Jerry, e o marido Michael

não muito atrás.

>

Carol: Adam (o nome do bebé), Jerry e Elaine estão aqui.

Elaine: Oh, ele é um bebezinho bonito.

Carol: Ele não é lindo? (Elaine olha para o bebé, só para se assustar

e virar costas)

Elaine: Ugghh.

Carol: Ela é linda? (Elaine + Jerry olhando para o lado)

Elaine: Oh, linda, sim.

Jerry: Tão linda.

Carol: Michael, fecha a porta! Estás a deixar entrar insectos.

% Corta ao Kramer na praia com algumas raparigas, depois usa um detector de metais,

>

depois vê uma corda que leva a algo que ele ainda não conhece.

% Jerry e Elaine a respirar ar lá fora depois de terem deixado o bebé,

room.

Jerry: Sou eu ou foi o bebé mais feio que já viste?

Elaine: Uh, eu não consegui olhar. Era como o Pequinês.

Jerry: Rapaz, um pouco de cloro a mais naquela piscina genética. (Eles sentam-se)

E, sabes, a coisa é, eles nunca vão saber, nunca ninguém vai

>

diz-lhes.

Elaine: Oh, tens de mentir.

Jerry: É uma situação obrigatória.

Elaine: Sim, é uma situação obrigatória.

Jerry: Sabes, acho que não devemos dizer ao George que vimos a Jane em topless.

Elaine: Não, acho que não.

Jerry: Sabes, talvez devêssemos dizer ao Kramer.

>

% Corte ao Kramer enrolado numa caixa de lagosta no oceano.

% Carol e o médico da abelha-baía com a abelha-baía.

Ben: Oh, esta pomada deve servir.

Carol: Como te sentes, Adam? Elaine!

>

(Elaine entra) Este é o nosso pediatra, Ben Feffa.

>

Elaine: Olá.

Carol: Olha para ele, Elaine. Quão lindo ele é? Eu pergunto-te, quão lindo?

Elaine: Muito lindo.

Ben: Elaine, tens filhos?

Elaine: Eu? Oh não, mas eu adoraria ter um bebé, quero dizer, mal posso esperar para

ter um bebé. Só estou a morrer para ter um bebé. 3693>

Ben: Uma mulher bonita como tu devia. Você é bem

>

de tirar o fôlego.

Elaine: De tirar o fôlego? Sou de cortar a respiração?

Carol: E ele é muito particular. Ben, vais ficar esta noite, certo?

Ben: Claro. (Elaine celebra para si mesma quando o Jerry entra e

>

pouco olha para o bebé)

>

Jerry: Ah, vou buscar a Rachel à estação.

>

Elaine: Sim, até logo.

Jerry: Está bem. Oh, olha só para ele!

Carol: Oh, olha só para ele!

Ben: Sim, ele é mesmo de cortar a respiração. Elaine confusa com o seu

comentário)

% Jerry e Rachel lá fora.

Rachel: O comboio estava tão apinhado. Tive de me sentar no banco virado para o lado errado

way.

>

Jerry: Oh, eu gosto disso. É como voltar no tempo. (George vem

outide)

George: Hey Rachel!

Rachel: (Sai rapidamente do lugar) Olá. Vou lá dentro para me trocar.

(Ela sai)

George: Que tipo de saudação foi essa?

Jerry: Ela tem problemas de saudação.

>

George: Sim. Eu adoro tomates Hampton. Sabes, podes comê-los como

apples. Sabes, é engraçado, os tomates nunca tomaram como uma fruta de mão.

Jerry: Bem, o tomate é uma anomalia. Tão bem sucedido com o ketchup

e o molho, mas não se consegue encontrar um bom. (Kramer entra com uma caixa de

lobster)

Kramer: Ei, ei, ei! Olha o que eu tenho!

George: Ei! Uau, o K-Man! (Eles entram na cozinha)

Jerry: Tens lagosta para todos?

Kramer: Sim, e são frescas! Mesmo fora do oceano.

George: Isto é fantástico. Meu, que fim-de-semana. Nadar, lagosta para

jantar…

Kramer: Eu sei, é fantástico. E eu vi a Jane em topless. (Jerry mostra que

‘maldita’ expressão por trás do George)

George: Viste quem, o quê?

Kramer: Sim, eu vi a Jane em topless. Bem, todos nós a vimos.

Jerry: Certo.

George: Viste a Jane topless?

Jerry: Bem, quando foste buscar os tomates ela mentiu em topless.

George: Oh, queres dizer, cara para baixo no peito dela.

Jerry: Não.

George: De cara para cima nas costas?

Jerry: Sim.

George: Bem, porque é que ela fez isso?

Kramer: Acho que ela era uma brasa.

George: Oh, queres dizer que ela ficou ali deitada em topless?

Kramer: Não, não, ela levantou-se, andou por aí…

George: Andou por aí? E você olhou?

Kramer: Claro que sim. Ela tem um óptimo corpo, amigo. Muito bem, eu vou

lá para cima, eu volto já.

George: Não acredito, viste-a antes de mim.

Jerry: Pensa em mim como um médico. (Eles vão lá fora outra vez)

George: Bem, como ficou bem?

Jerry: Bem, o que quis dizer?

George: Bem, se ela era uma criminosa e você tinha de a descrever a uma polícia

Artista de sketch…

Jerry: Eles iam buscá-la em cerca de dez minutos.

George: Óptimo, óptimo. Então sempre que quiseres podes visualizá-la

nua.

Jerry: Acho que isso é verdade…

George: Pára, pára! Não é justo. Não é justo. Eu não gosto de

esta situação, Jerry. Não gosto nem um bocadinho.

Jerry: O que queres que eu faça? Queres ver a Rachel nua?

George: Sim, sim! O castigo deve caber no crime.

Jerry: Você pode me ver nua. Posso oferecer-te isso.

George: É como se eu fosse o Neil Armstrong. Viro-me para um gole de Tang e

tu saltas primeiro.

% Jerry e Rachel no quarto deles, com a Elaine lá também.

Elaine: Nunca ninguém me tinha chamado de tirar o fôlego.

Jerry: Eu também nunca fui chamado de tirar o fôlego.

Elaine: Se ele pensa que aquele bebé é de tirar o fôlego, então quem não é? 3693>

De tirar o fôlego?

Jerry: Talvez ele só o tenha dito porque a mãe estava no quarto.

Elaine: Sim, claro, é uma possibilidade. Tenho de descobrir.

Jerry: Como vais fazer isso?

Elaine: Eu posso ser muito esperto.

Rachel: Eu vou dar um mergulho.

Elaine: Oh, eu também. Eu vou ter contigo. Oh, não entres, a Rachel está a despir-se.

George: Oh, ok. (Começa a andar para outro lado e depois vai para o quarto deles

e entra)

>

Rachel: Hey!

>

George: Oh, desculpa.

Rachel: Não bates à porta?

George: Desculpa, uh, não é que eu vá ver algo que nunca vi

Visto antes.

Jerry: Podes ter.

George: Não vi.

Jerry: Não vais.

Rachel: O que querias afinal, George?

Jerry: Sim, George. Estou a pensar em mim mesmo. O que é que tu

queres?

George: Não, estava só a pensar… se vocês, uh, tinham alguma pastilha elástica.

Jerry: Oh! Então vocês estavam a nadar na piscina, e queriam pastilha elástica.

George: Sim, porque a água estava fria… e a mastigação aquece-me.

Rachel: Não temos pastilha elástica.

George: Está bem. Obrigado de qualquer maneira. (Continua a mastigar ao sair)

Rachel: Homem estranho.

Jerry: Espera até o conheceres.

Rachel: Onde está este bebé, afinal?

Jerry: Oh, olha só. Garanto-te que nunca viste nada tão bem

objectável. É ao fundo do corredor, terceira porta à sua esquerda. (Rachel anda

corredor, entra no George a trocar de fato de banho)

Rachel: (Ela grita) Oh meu Deus! Desculpa, pensei que isto era do bebé

room. Lamento imenso. (Ela sai)

George: Eu estava na piscina! Eu estava na piscina!

% Jerry e George falando no quarto do Jerry.

George: Ela fez de propósito?

Jerry: Foi minha culpa, eu disse a ela a porta errada.

George: Eu deveria vê-la. Não era suposto ela ver-me.

Jerry: E então?

George: Bem, normalmente não me importaria. Mas…

Jerry: Mas…

George: Bem, eu acabei de voltar de nadar na piscina. E a água estava

cold…

Jerry: Oh… Quer dizer… encolhimento.

George: Sim. Encolhimento significativo!

Jerry: Então você sente que você mudou pouco.

George: Sim! Quero dizer, se ela pensa que sou eu, ela está sob uma completa

misappreensão. Não era eu, Jerry. Isso não fui eu. 3693>

Jerry: Bem, então qual é a diferença?

George: E se ela discutir isso com a Jane?

>

Jerry: Oh, ela não vai dizer à Jane.

George: Como é que sabes?

Jerry: As mulheres não são como nós.

George: Elas são piores! São muito piores do que nós, falam de

tudo! Não podias ao menos falar-lhe do factor de encolhimento?

Jerry: Não, eu não lhe vou contar sobre o teu encolhimento. Além disso, penso

As mulheres sabem sobre o factor de encolhimento.

George: Como é que as mulheres sabem sobre o factor de encolhimento? (Elas vêem a Elaine a descer

o corredor) Elaine! Vai! (Ela entra) As mulheres sabem sobre o encolhimento?

Elaine: O que queres dizer, como lavar roupa?

George: Não.

Jerry: Como quando um homem vai nadar… depois…

Elaine: Encolhe?

Jerry: Como uma tartaruga assustada!

>

Elaine: Porque encolhe?

George: Apenas encolhe.

Elaine: Não sei como é que vocês andam com essas coisas.

% Todos à mesa a comer a lagosta do Kramer.

Michael: Obrigado pela lagosta, Kramer.

Kramer: Rachel, não vais comer nada?

Rachel: Oh, não, não posso. Eu sou kosher, nós não comemos marisco.

Kramer: Quer dizer que nunca provaste lagosta?

Rachel: Não.

Kramer: Não: Uau. És tão piedoso. Eu realmente respeito isso. Sabes quando tu

die, vais ter alguma atenção especial.

Carol: Oh, o bebé está a chorar. Eu vou buscá-lo. Ele pode sentar-se connosco.

Elaine + Jerry: Não!

Jerry: Não, tu não queres fazer isso. Vais ficar desconfortável.

Elaine: Sim, acaba de comer. O bebé não se vai divertir aqui.

Não somos divertidos para um bebé.

Jerry: Sim, a lagosta vai assustá-lo.

Carol: Eu vou apanhá-lo.

George: Vê, olha para isto. Rachel, a minha T-shirt encolheu. Costumava ser muito

>

graúdo, e agora encolheu. Vês, é isso que a água faz. Encolheu

coisas.

Elaine: A sério? Diga-nos mais, Sr. Science. (Rachel sussurra em Jane’s

ear, o que leva Jane a rir)

George: O que estás a fazer? O que estás a fazer, a contar segredos? O que estás a fazer

a matar em?

Jane: Não é nada, George.

George: Sabes, é muito indelicado contar segredos. Estás a falar

sobre mim?

Jane: O que se passa contigo?

Jerry: Calma, grandalhão.

Michael: Então Kramer, onde arranjaste toda esta lagosta, na

>

Fleesher’s Market?

Kramer: Não, eu tenho-os no oceano.

Michael: O oceano? O que quiseste dizer?

Kramer: Bem, encontrei esta corda e continuei a puxá-la, e todos estes

lobsters apareceram.

Michael: São armadilhas comerciais para lagostas. Não podes levar essas

lobsters de lá. Isso é contra a lei.

Kramer: Vai com calma. Há muita lagosta no oceano por

todos.

Michael: O meu pai era lagostor. Ele levantava-se todas as manhãs a

quatro e chegava a casa todas as noites a cheirar a salmoura. Ele mandou-me através da lei

escola com os lagostins que ele apanhou! (Kramer levanta-se da mesa)

Carol: (Entrando com o bebé) Aqui está ele.

>

Kramer: Ahhh! (Cai no chão enquanto vê o bebé)

% Fora no alpendre, Ben e Elaine.

Elaine: Que noite, huh?

Ben: Sim, gostava de ter o meu telescópio.

Elaine: Que jantar, huh?

Ben: Nada como lagosta fresca apanhada.

Elaine: Que casa, huh?

Ben: Foi construída por Mark Farman.

Elaine: Que bebé feio, huh?

Ben: O que é que disseste?

Elaine: Eu disse, uh, algum bebé feio.

Ben: Ele é qualquer coisa.

Elaine: Bem, para lhe dizer a verdade, Dr. Feffa, fiquei surpreendido por ouvir

Você usa uma palavra como “de tirar o fôlego” para descrever um bebé, quero dizer, porque você

também a usou referindo-se a mim.

>

Ben: Bem, você conhece Elaine, às vezes você diz coisas só para ser

>

nice. (Elaine aliviou, depois confundiu, sem saber se ele estava a ser simpático para

her ou para o bebé)

% Rachel e Jerry no seu quarto.

Jerry: Disseste-lhe?

Rachel: Sim, qual é o problema?

Jerry: Tu não compreendes. Este órgão, é muito… esquizofrénico.

Rachel: Jerry, qual é a diferença? Sabes, vocês é que estão obcecados

com estas coisas, não connosco. Tenho a certeza que não importa para a Jane.

% No quarto da Jane + George, a Jane está a arrumar as suas coisas.

George: Agora vais voltar para Nova Iorque?

Jane: Sim, tenho algumas coisas para fazer.

George: Uh huh. Uh huh! Acho que falaste com a tua amiguinha Rachel,

É isso que eu penso.

Jane: E se eu falasse?

George: E ela não te disse nada sobre uma certa coisa?

Jane: Não sei do que estás a falar.

George: Não sei do que estás a falar.

George: Não sei: *Eu penso que tu pensas que uma certa *alguma coisa* não é tudo

que poderia ser, quando na verdade é tudo o que deveria* ser, e

*mais*!

>

Jane: Tenho a certeza que é.

George: Olha, tu não entendes. Houve encolhimento.

% Rachel entra na cozinha com Kramer sentado à mesa. A Rachel abre

fridge e o Kramer acende um charuto.

Kramer: Estás à procura disto? (Aguentando lagosta)

Rachel: Oh, Kramer! Assustaste-me.

Kramer: Bem, pensei que podias acabar por aqui. 3693>

Rachel: Sim, bem, não conseguia parar de pensar em como todos estavam

a gostar tanto da lagosta. Pensei que o meu gosto não ia fazer mal, huh?

Kramer: Receio não poder fazer isso.

Rachel: Porque não?

Kramer: Bem, isso não seria kosher.

Rachel: Vá lá, Kramer. Quero mesmo experimentar.

Kramer: Não, desculpa, querida. Não no meu turno.

Rachel: Vá lá, Kramer.

Kramer: Heyahhhh!

% Rachel volta ao quarto do Jerry.

Rachel: Acabei de ouvir um carro a sair. O que foi isso? 3693>

Jerry: Oh, isso é apenas a Jane a conduzir para casa em Nova Iorque no meio da

noite. (Rachel chocada)

% Mesa de pequeno-almoço na manhã seguinte, George cozinhar.

Carol: George, muito obrigado por fazer o pequeno-almoço.

Elaine: George, estes são os melhores ovos mexidos que já provei.

Kramer: Não sabia que sabias cozinhar.

George: Bem, só estou a expressar a minha gratidão ao nosso gracioso anfitrião.

Ben: Sim, George, o pequeno-almoço é de cortar a respiração. (Rachel

e Jerry enter)

Rachel: Bom dia.

Todos: Ei, ei.

Rachel: Kramer, só quero agradecer-te outra vez por ontem à noite, tu realmente

salvaste-me.

Michael: O que aconteceu?

Rachel: Bem, eu quase tentei a lagosta, mas o Kramer impediu-me.

Kramer: Irias arrepender-te para o resto da tua vida.

Rachel: Tens razão, eu teria feito isso.

Jerry: Olha para este tipo.

George: Um pequeno pequeno-almoço.

Jerry: Sim.

George: E, uh, comes ovos, certo?

Rachel: Sim, eu como, obrigado.

Jerry: Caramba, estes são deliciosos. Onde é que aprendeste a fazer ovos como

isto?

Rachel: Umm… Isto é tão bom.

George: Ah, apreciando-os?

Rachel: Mm-hmm.

George: Uh, bom. Sabes, talvez queiras tentar comê-lo com um de

these. Há lagosta nestes ovos?

Rachel: Há lagosta nestes ovos?

George: Não tanto assim. Sabes, eles tendem a encolher na água.

(Rachel tempestades fora de espaço)

Jerry: Bem, acho que também tenho de ir.

Elaine: Bem, este acabou por ser um *helluva* fim-de-semana. (Policial

bate à porta, Michael responde)

Michael: Desculpe-me?

Polícia: Desculpe incomodá-lo, mas estamos a tentar localizar uma lagosta

pachador que limpou das armadilhas.

Kramer: O que será que se passa.

George: Ah, acho que devo subir e pedir desculpa.

>

Michael: Aqui está ele, agente. (Michael aponta para o Kramer, Kramer

acenemas para o polícia)

% George entra no quarto do Jerry e da Rachel.

Rachel: Ahh! Nunca bates à porta?

% Jerry, Elaine, e George no carro.

George: Não sei porque é que a Rachel teve de voltar com o Michael para a cidade.

Elaine: Ei, se me visses nua, eu não quereria voltar na mesma

carro contigo.

Jerry: Eu ainda não acredito que o Michael tenha dado uma coça ao Kramer.

Elaine: Como é que ele vai pagar uma multa de mil dólares?

Jerry: Eles têm algum tipo de programa.

% Corte para o Kramer apanha lixo na berma da estrada, vigiado por um polícia

officer. De volta ao carro.

George: Ei, há uma banca de tomates, vamos parar, eu posso conseguir mais.

Jerry: Ei, aquele não é o carro do Michael?

Elaine: Ali está a Rachel.

George: Onde? (Ele olha pela janela e é atingido por um tomate)

End.

<Spellchecked and reformatted by Mike “The News Guy”>

Advertisement

Desfruta das praias de Hampton ou em qualquer lugar da costa leste este verão em um aluguel de férias. Desfrute da costa com os seus amigos numa casa de praia ou vila alugada. Veja alguns mapas para que saiba exactamente onde quer estar nos seus alugueres de férias. Quer pretenda ficar no Verão ou simplesmente apanhar sol num fim-de-semana, os alugueres de férias na praia são o que procura. Leia algumas regras e orientações sobre as férias na praia antes de se inscrever!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.