Erai a) în vacanță, b) la petrecerea unui prieten sau c) pe o aplicație populară de dating online când ai întâlnit băiatul/fetița visurilor tale în China. Îți aduni curajul să te prezinți și, în curând, voi doi sunteți îndrăgostiți ca prin magie și nebunește. Vă gândiți chiar să petreceți împreună sărbătorile care urmează.
În acest moment, s-ar putea să vi se pară ciudat de nefamiliar să îi spuneți celuilalt iubit cu prenume precum “Tom” sau “Nan Xi”, dar s-ar putea să observați, de asemenea, că oamenii nu prea spun “te iubesc” în cultura chineză.
Pentru a vă ajuta să vă arătați dragostea și afecțiunea prin intermediul limbii, am creat o listă de termeni chinezi populari de afecțiune. Citiți mai departe pentru a-l găsi pe cel care funcționează pentru dumneavoastră!
1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)
宝贝 înseamnă literalmente “comoară”, iar “宝宝” înseamnă literalmente “copil”. Ambele sunt folosite de mame pentru a se referi la bebelușii lor (actuali), dar, ca și în cazul limbii engleze, acești termeni sunt, de asemenea, folosiți în mod obișnuit de cuplurile romantice.
Atenție, atât “宝贝” cât și “宝宝” sunt foarte demodate și, sincer, un pic ciudate de auzit în public (cel puțin atunci când sunt folosite în mod romantic). Acești termeni ar putea fi populari pentru cuplurile mai tinere, dar sunt mai puțin folosiți de generația mai în vârstă.
2. 亲爱的 (Qīnài de)
În limba engleză, ar putea fi perfect normal să se adauge “Dear so-and-so” la începutul unei scrisori sau al unui e-mail, dar nu este chiar așa în chineză.
“亲爱的” exprimă o relație destul de apropiată între oameni. Este folosit cel mai frecvent între soți și iubiți, când “亲爱的” este folosit ca substantiv, precum “dragă” sau “dragă”. Acest termen este popular printre cuplurile de toate vârstele.
Ocazional, “亲爱的” poate fi folosit ca adjectiv pentru alte relații apropiate, cum ar fi:
- Părinți: “亲爱的爸爸妈妈”(Qīnài de bàbamāmā) – “Dragă tată și mamă.”
- O instituție către studenții săi: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Dragi studenți.”
3. 亲 (Qīn)
“亲 “a fost creat inițial ca o formă prescurtată a lui “亲爱的”, dar de atunci a căpătat o viață proprie. “亲 “este cel mai popular termen de afecțiune pe rețelele de socializare chinezești. Cea mai apropiată aproximare a sa în cuvinte de argou englezesc este “bae.”
4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)
Atât “傻瓜 “cât și “笨蛋” creează afecțiune prin insultarea inteligenței celeilalte persoane. S-ar putea părea contra intuitiv, dar gândiți-vă la cuvintele englezești “prostuț” sau “prostănac.”
“傻瓜” înseamnă literalmente “pepene prostănac”, în timp ce “笨蛋 “înseamnă “ou prost”. Ambele pot fi folosite de către persoanele semnificative pentru a se certa în mod jucăuș unul pe celălalt.
5. 心肝 (Xīngān)
“心肝” înseamnă literalmente “inimă și ficat”. Deși ar putea suna un pic prea sângeros pentru occidentali, termenul este folosit pentru a recunoaște cea mai importantă persoană, fără de care nu poți trăi (la fel cum nu poți trăi fără inimă sau ficat.”
Expresia engleză “inima și sufletul meu” s-ar putea apropia de sensul intens al lui “心肝”. În general, recunoașteți că “心肝” este un termen de afecțiune foarte puternic, care trebuie rezervat doar pentru cei care vă sunt extrem de prețioși.
“心肝” este, de asemenea, adesea combinat cu “宝贝” pentru a crea cuvântul compus “心肝宝贝”, care este folosit de obicei de părinți pentru a se referi la copiii lor.
6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)
“老婆” și “老公 “sunt modul mai ocazional de a se referi la soția sau soțul cuiva. Modul formal de a se referi la soție “妻子 (Qīzi)”, sau la soț “丈夫, “sunt rezervate pentru ocazii mult mai formale.
În acest sens, “老婆” și “老公 “sunt asemănătoare cu argoul englezesc “wifey” și “hubby”. Acești termeni chinezi sunt foarte des folosiți în limbajul cotidian și reprezintă modul standard prin care oamenii se referă la soțul/soția lor.
În cele din urmă, chiar dacă cuvintele “老婆” sau “老公” ar trebui să implice căsătoria, multe cupluri chinezești folosesc acești termeni pentru a se referi la prietena sau prietenul lor. De fapt, multe cupluri de liceu sau chiar de gimnaziu folosesc ocazional termenii “”老婆” sau “老公.”
.