Nu am găsit o distincție între substantivul prosthesis și substantivul prosthetic, sau formele lor de plural prostheses și prosthetics, atunci când sunt folosite pentru a însemna “părți artificiale ale corpului”. Ele sunt sinonime, ca și dislexic și dislectic. Prosthetic(s) este listat în Oxford English Dictionary cu acest sens, cu mai multe citate din surse medicale sau chirurgicale, așa că nu văd niciun motiv pentru a considera această utilizare ne-tehnică sau incorectă. Poate că ar putea fi privit ca o abreviere de la “prosthetic device(s)”.
După cum ați menționat, aceste cuvinte pot fi folosite și în alte moduri, și nu sunt întotdeauna sinonime în aceste alte sensuri. Doar “prostetic” poate servi ca adjectiv. Atunci când este folosit ca substantiv care se referă la domeniul general, se pare că protetică este folosit cu sufixul -s (analog cu substantive precum fizică, obstetrică), în timp ce proteză este folosit în forma sa singulară (analog cu substantive precum sinteză).
Chiar dacă, în mod evident, pot fi folosite ca sinonime, unii oameni par să facă distincție între sensurile cuvintelor; am dat peste un exemplu în următoarea întrebare de pe Hinduism Stack Exchange: Artificial Limb Transplant ( Prothesis) in Rig-Veda?
În medicină, o Proteză , este un dispozitiv artificial care înlocuiește o parte lipsă a corpului pierdută în urma unei traume, a unei boli sau a unor afecțiuni congenitale. protetica este pur și simplu înlocuirea membrelor lipsă.
Nu știu, desigur, care este trecutul posterei originale, dar cred că aceasta este o dovadă care arată că unii oameni împărtășesc impresia ta cu privire la diferența dintre cele două cuvinte.
.