“Che, boludo! Todo piola??” Nu este o frază neobișnuită de auzit mergând pe jos în Buenos Aires. Dar multe dintre aceste cuvinte nu sunt spaniola propriu-zisă. Multe dintre aceste cuvinte sunt argotice, sau “lunfardo”.
Multe dintre cuvintele frecvent auzite aici provin din italiană, la fel ca mulți dintre oameni. Aproximativ ⅔ din populația Argentinei are rădăcini italiene. Când imigranții au venit aici, au adus cu ei și limba lor. Lunfardo a început ca vorbire în clasele inferioare în secolele XIX-XX și de atunci a fost acceptată în vorbirea de zi cu zi și s-a răspândit în toată Argentina.
Cunoscând doar câteva cuvinte, ar putea face o mare diferență atunci când încerci să îi înțelegi pe localnici.
Atunci ce trebuie să știți înainte de a veni aici?
Porteños: Iată de cine veți fi înconjurați- localnicii! Un “porteño” este cineva din Buenos Aires. Porteños și-au primit numele pentru că locuiesc lângă un port. Port în spaniolă este “puerto” și astfel, oamenii de acolo sunt “porteños”.
Che:
Acest cuvânt se traduce destul de perfect prin “hei”. Diferența este că ei “hei” se poate traduce prin “bună ziua”. În timp ce, “che” este mai degrabă un fel de a atrage atenția.
Exemplu: “Hei, poți să-mi dai creionul ăla?” ar fi “Che, me pasás ese lapiz?”.
Dale:
Acesta poate fi folosit ca afirmativ sau pentru a grăbi pe cineva.
Exemplu: “Che, que hacés mañana? Querés ir al cine?” “Dale”
Ceea ce ar însemna: “Hei, ce faci mâine? Vrei să mergi la cinema?”. “Ok”.
Ar putea fi folosit dacă cineva durează o veșnicie “Estamos tarde! Dale!” – “Were late! Să mergem!”
Boludo:
Aceasta este una mare. O să auziți “boludo” peste tot. Acesta este un cuvânt pe care toată lumea îl folosește pentru a-și chema prietenii. Se traduce de fapt prin “idiot”, dar nu ar trebui să fie luat în mod ofensiv. Este doar un mod ușor de a face mișto de prietenii tăi.
Exemplu: “Que hacés, boludo?” s-ar traduce literal prin “Ce faci, idiotule?”, dar de fapt înseamnă “Ce faci, amice?”.
Copado:
Cool! Cu ușurință unul dintre cele mai standard cuvinte pe care orice călător trebuie să le învețe într-un mediu nou.
Exemplu: “Ayer fui a la Fuerza Bruta!” “Que copado!” → “Ieri am fost la Fuerza Bruta!” “Cool!”
Boliche:
Un club de noapte. Boliches din Buenos Aires nu se deschid până la ora 2 dimineața și de obicei încep să se închidă pe la 6:30 sau 7 dimineața. Cu siguranță vei fi obosit a doua zi după ce mergi la un boliche.
Posta:
Adevărat, sau așa este corect. Folosit de obicei ca o afirmație “sunt de acord”.
Exemplu: “Este helado es lo mejor” “Posta.”
Quilombo:
Acesta este amuzant și foarte comun. Quilombo este un cuvânt pentru a descrie faptul că ceva a fost “o mare mizerie”, ca să spunem așa. Inițial, termenul provine de la o așezare pentru sclavii evadați din Brazilia. Lucrurile de acolo erau dezorganizate și haotice și astfel a devenit un adjectiv în Argentina pentru ceva haotic.
Exemplu: “Ayer, había un accidente en la 9 de Julio. Todos los auto estuvieron parados por 5 horas sin moverse. Fue un quilombo!” – “Ieri a avut loc un accident pe 9 de Julio (o stradă mare aici). Toate mașinile au fost oprite timp de 5 ore fără să se miște. A fost un dezastru!”
Pibe:
Se poate traduce prin “Guy” sau “Dude”
Exemplu: “Este pibe quiere una manzana” → “This guy wants an apple.”
Mina:
Femininul pentru pibe. Cum ar fi “esta chica” sau “esta mina”
Mango:
Mango înseamnă ceea ce noi considerăm a fi un mango, cum ar fi fructul. Dar în acest caz este sinonim cu banii. A luat naștere la sfârșitul anilor 1800, când hoții foloseau cuvântul “marengo” pentru “bani răi” sau ceva “ușor de câștigat”. Acum, în zilele noastre se traduce pur și simplu prin bani.
Exemplu: “No tengo un mango” → “Nu am bani” sau, în funcție de context, ar putea însemna “Nu am un mango (ca fructul)”
Buena Onda:
“Valuri bune” ar fi traducerea literală și asta este destul de aproape de traducerea actuală. Se traduce mai aproape de “good vibes”, dar fără conotația hippy. Este folosit ca argou pentru a spune awesome/ cool/ sau great!
“Mañana vamos a bailar!” “Que buena onda!”
Este imposibil să descrii o întreagă limbă într-o singură postare pe blog, dar cel puțin acum aveți un gust al limbii locale. Cultura argentiniană este incredibil de înrădăcinată în strămoșii săi italieni, așa că este normal ca limba să aibă același sentiment. Poate că această postare va fi o lectură amuzantă despre o altă limbă, sau poate că va aprinde pofta de călătorie pentru a veni să auziți limba cu ochii voștri.
De Margo Calhoun