Diferențe între mandarină și taiwaneză

Mandarină vs taiwaneză

Mulți oameni cred că chinezii vorbesc aceleași limbi în toată China, sau chiar și în rândul comunității chineze de peste mări. În afară de diferențele uriașe și substanțiale întâlnite în mai multe dialecte și variante din China, există, de asemenea, o întrebare recurentă bine cunoscută: Vor vorbi chinezii din Taiwan?”

În primul rând, limba chineză nu există. Cea mai răspândită, folosită și de mass-media, se numește mandarină sau putonghua (普通话). Mai mult de 75% din populația chineză o vorbește. Cu toate acestea, există o mulțime de dialecte în China. Cele mai importante sunt : Cantonese (广东话, guǎngdōng huà), Hunanese (湖南, húnán), Min (闽, mǐn), Gan (赣, gàn), Wu (吴,wú ) și Hakka (客家话, kèjiā huà). Și da, taiwanezii vorbesc chineza. Mai exact, ei vorbesc o variantă numită 台语 (táiyǔ).

Deci taiwaneza este dialectul vorbit în insulele taiwaneze.

Limba vorbită

Mandarina și taiwaneza sunt diferite, mai ales în ceea ce privește pronunția lor. De exemplu, în mandarină este obișnuit să se plaseze sunetul 儿 (Ér) la sfârșitul unui cuvânt. Dacă vă plimbați printre străzile înguste (胡同, hútòng) din Beijing, puteți da peste三里屯 (Sānlǐtún), o stradă faimoasă, dar localnicii spun întotdeauna “Sanlitorn” cu sunetul final儿. Un alt exemplu, în mandarină “așteaptă un moment” este 等会儿 (děng huǐ’er). Nu se întâmplă în Taiwan, această ultimă propoziție este “等会 (děng huǐ); nu există sunetul final 儿.
Dacă suntem în vacanță în Taiwan și vorbim o mandarină standard, localnicii ne vor înțelege în continuare, dar vor crede că am învățat un dialect din Beijing.

Cu toate acestea, în Taiwan, “wait a moment” este chiar o propoziție complet diferită de exemplul meu anterior. Mandarina și taiwaneza adoptă cuvinte diferite pentru a exprima același concept. Astfel, taiwanezii înțeleg等会 (děng huǐ), dar vor spune等一下 (děng yīxià).
Alte exemple: în mandarină ,underground este地铁站 (dìtiě zhàn), dar în Taiwan este 捷運站(jié yùn zhàn); în China continentală bună dimineața is早上好 (zǎoshang hǎo), în Taiwan, oamenii spun: 早安 (zǎo ān).

Limba scrisă

În ceea ce privește limba scrisă, principala diferență între mandarină și dialectul taiwanez constă în sistemul lor. În Republica Populară Chineză (China continentală cu capitala la Beijing) au fost adoptate caractere chinezești simplificate (简体字 jiǎntǐzì), introduse între anii ’50 și ’60, de peste 60 de ani. Dimpotrivă, sistemul din Taiwan se bazează pe caractere chinezești tradiționale (繁体字 fántǐzì), care sunt cu siguranță mai complexe.

O altă diferență este transcrierea fonetică a caracterelor: 拼音 (Pīnyīn) este cea mai folosită, dar guvernul taiwanez a adoptat

註音 (Zhùyīn), care reprezintă 注音符号 (zhùyīn fúhào), tradus ca “simboluri fonetice”, numit și Bopomofo.

Cu toate acestea, aceste diferențe interesante și importante între cele 2 variante principale ale limbii mandarine nu ar trebui să vă împiedice să învățați o limbă atât de frumoasă și fermecătoare, mai ales dacă aveți de partea dumneavoastră un profesor LiveLingua Tutor pasionat!

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.