Cuvintele alimentare au niște rădăcini foarte ciudate, dar dacă le urmăriți suficient de departe în timp, puteți vedea istoria culinară încurcată în câteva silabe scurte. Bine ați venit la Eat Your Words
Care animal pe care îl mâncăm are un vocabular propriu. De mii de ani, zi de zi, un mare segment al umanității vorbește despre aceste comestibile domestice, iar asta se vede: fiecare fază a vieții unui porc are un nume, iar fiecare mușchi al unei vaci.
Și avem o tonă de cuvinte pentru pui.
Etimologic, unele dintre ele sunt ușoare. “
Rooster” a fost inițial prescurtarea pentru “pasăre care se cocoață”, preferată de puritani față de dublul înțeles al mai tipicului “cocoș”. “
Pullet”, care se referă în mod specific la o găină tânără, în general în vârstă de mai puțin de un an, provine din franceză pentru “găină tânără”, poulette (la fel ca poulet în franceză de astăzi). Iar un “
capon” (un cocoș castrat, pentru cei care nu sunt crescători de păsări de curte) își ia numele de la un cuvânt latin care înseamnă același lucru (caponem), care la rândul său derivă dintr-o rădăcină proto-indo-europeană care înseamnă “a tăia” (din motive evidente).
Cu cât cuvântul este mai puțin tehnic, totuși, cu atât originile sale devin în general mai obscure. În ciuda faptului că, în orice fel de situație practică de creștere a găinilor, majoritatea turmei este formată din femele, cuvântul “
hai” a pornit ca versiune feminină a cuvântului din engleza veche pentru un cocoș, hana. Iar hana însăși provine din germanica de vest – strămoșul lingvistic al limbilor mlădioase vorbite acum din Belgia până în Danemarca – care numea găina masculină khannjo: literalmente, “pasăre care cântă pentru răsăritul soarelui.”
“
Cock”, pe de altă parte, nu are o proveniență clară. Doar francezii, foștii noștri gemeni lingviști, au un cuvânt similar (coq), în timp ce aproape toate celelalte limbi europene folosesc o versiune a acelui vechi hana germanic sau a latinului gallus. Dar OED speculează că a început ca un cuvânt ecoic. Cocoșii fac “cock-a-doodle doo”, la urma urmei, și tind să cotcodăcească neîncetat.
Ceea ce ne aduce, în cele din urmă, la felul principal: “
pui.” Cuvântul a fost inițial ciccen în engleza veche (o limbă care, ca și italiana, își transforma ce-urile în CH-uri atunci când veneau înaintea unui I), dar pe atunci era doar pluralul lui “chick” și se referea doar la grupul de pui de pasăre. Pluralul -en este în mare parte mort în limba engleză, și asta de sute de ani, dar încă mai avem cuvinte precum “oxen”, “children” și “brethren” care să ne amintească de vechile vremuri libere. Până în secolul al XIX-lea, însă, cuvântul a devenit ceea ce știm astăzi și a devenit numele standard pentru pasăre, indiferent de sex sau vârstă, moartă sau vie.
Nu este clar de ce, mai exact, “pui” a înlocuit “
fowl” (în ultimă instanță din vechiul germanic pentru “zbura”, fluglo) ca termen generic pentru clucerul comun, dar în 1908, Westminster Gazette a afirmat că era “o trădare dezastruoasă a originii burgheze să vorbești despre un “pui” ca despre o “pasăre”. Oricare ar fi vârsta păsării, cuvântul trebuie să fie întotdeauna “pui”.”
RELATATE
Ghidul definitiv pentru prăjirea la grătar a puiului crocant și suculent
Cum să-ți desfaci puiul
Arhiva Mănâncă-ți cuvintele
.