Estabas a) de vacaciones, b) en la fiesta de un amigo, o c) en una popular aplicación de citas online cuando conociste al chico/chica de tus sueños en China. Te armas de valor para presentarte y pronto los dos estáis mágica y perdidamente enamorados. Incluso estáis pensando en pasar las próximas vacaciones juntos.
En este punto, puede parecerte extraño llamar a tu pareja por nombres de pila como “Tom” o “Nan Xi”, pero también puedes notar que la gente no dice realmente “te quiero” en la cultura china.
Para ayudarte a mostrar tu amor y afecto a través del lenguaje, hemos creado una lista de términos populares de cariño en chino. Sigue leyendo para encontrar el que más te convenga.
1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)
宝贝 significa literalmente “tesoro” y “宝宝” significa literalmente “bebé”. Ambos son utilizados por las mamás para referirse a sus bebés (reales), pero como ocurre en inglés, estos términos también son comúnmente utilizados por las parejas románticas.
Atención, tanto “宝贝” como “宝宝” son muy cursis, y francamente, un poco extraños de escuchar en público (al menos cuando se utilizan en la forma romántica). Estos términos pueden ser populares para las parejas más jóvenes, pero son menos utilizados por las generaciones mayores.
2. 亲爱的 (Qīnài de)
En inglés, podría ser perfectamente normal añadir “Dear so-and-so” al principio de una carta o correo electrónico, pero no es así en chino.
“亲爱的” expresa una relación bastante estrecha entre personas. Se utiliza más comúnmente entre cónyuges y amantes, cuando “亲爱的” se usa como sustantivo, como “querido” o “querida”. Este término es popular entre las parejas de todas las edades.
Ocasionalmente, “亲爱的” puede usarse como adjetivo para otras relaciones cercanas como:
- Padres: “亲爱的爸爸妈妈”(Qīnài de bàbamāmā) – “Queridos papá y mamá.”
- Una institución a sus alumnos: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Queridos estudiantes”
3. 亲 (Qīn)
“亲 “se creó originalmente como una forma abreviada de “亲爱的”, pero desde entonces ha cobrado vida propia. “亲” es el término de cariño más popular en las redes sociales chinas. Su aproximación más cercana en el argot inglés es “bae”.
4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)
Tanto “傻瓜 “como “笨蛋” crean afecto al insultar la inteligencia de la otra persona. Puede sonar contradictorio, pero piense en las palabras inglesas “silly” (tonto) o “dummy” (tonto).
“傻瓜” significa literalmente “melón tonto”, mientras que “笨蛋 “significa “huevo tonto”. Ambas pueden ser utilizadas por las personas significativas para regañarse juguetonamente.
5. 心肝 (Xīngān)
“心肝” significa literalmente “corazón e hígado”. Aunque puede sonar demasiado sangriento para los occidentales, el término se utiliza para reconocer a la persona más importante, sin la cual no se puede vivir (al igual que no se puede vivir sin el corazón o el hígado.
El término inglés “my heart and soul” podría acercarse al intenso significado de “心肝”. En general, reconozca que “心肝” es un término de cariño muy fuerte, que debe reservarse sólo para aquellos que son extremadamente valiosos para usted.
“心肝” también se suele combinar con “宝贝” para crear la palabra compuesta “心肝宝贝, que suelen utilizar los padres para referirse a sus hijos.
6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)
“老婆” y “老公 “son la forma más informal de referirse a la propia esposa o al marido. La manera formal de referirse a la esposa “妻子 (Qīzi)”, o al marido “丈夫”, se reservan para ocasiones mucho más formales.
En ese sentido, “老婆” y “老公 “son similares al argot inglés “wifey” y “hubby”. Estos términos chinos son de uso muy común en el lenguaje cotidiano, y es la forma estándar en que la gente se refiere a su cónyuge.
Por último, aunque las palabras “老婆” o “老公” deberían implicar matrimonio, muchas parejas chinas utilizan estos términos para referirse a su novia o novio. De hecho, muchas parejas de la escuela secundaria, o incluso de la escuela media, utilizan casualmente los términos “”老婆” o “老公”
.